На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Новогодние и рождественские песни на английском языке» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Новогодние и рождественские песни на английском языке

Автор
Жанр
Дата выхода
21 декабря 2016
🔍 Загляните за кулисы "Новогодние и рождественские песни на английском языке" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Новогодние и рождественские песни на английском языке" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Анна Ерош) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В книге разобрано 74 песни о Рождестве и Новом Годе, от традиционных, возрастом более сотни лет, до современных популярных. Полная транскрипция поможет вам их правильно спеть, а перевод слов и выражений — пополнить словарный запас.
📚 Читайте "Новогодние и рождественские песни на английском языке" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Новогодние и рождественские песни на английском языке", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
el?n
Сюда, паж, будь рядом, если знаешь, то отвечай
Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling?»
j?nd? pesnt hu: ?z hi we? ?nd w?t h?z dwel?n
Вот тот крестьянин, кто он? Где находится и что у него за жилище?
4) hither – ['h???] – сюда
1) page – [pe?d?] – паж
2) stand (stood; stood) – [st?nd (st?d; st?d)] – стоять; находиться
3) thou – ['?a?] – ты (устаревшее)
1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; узнавать
knowest – [n???st] – устаревшая форма глагола know для second-person singular simple present
1) tell (told; told) – ['tel (to?ld; to?ld)] – сказать
4) yonder – ['j?nd?] – вот тот
3) peasant – ['pez?nt] – крестьянин; мужик
1) who – ['hu: ] – кто
1) where – [we?] – где
1) what – ['w?t] – что
3) dwelling – ['dwel?n] – жилище; дом
«Sire, he lives a good league hence underneath the mountain
sa?? hi l?vz ? ??d li: ? hens ?nd?ni: ? ?? ma?nt?n
Сир, он живет под горой в доброй лиге отсюда
Right against the forest fence by Saint Agnes’ fountain.
ra?t ??enst ?? f?r?st fens ba? se?nt ??n?s fa?nt?n
Прямо напротив леса у источника святой Агнесс
4) sire – [sa??] – сир; ваше величество
1) live – [l?v] – жить
1) good (better; best) – [??d ('bet?; best)] – хорошая; изрядная (лучше; самый лучший)
3) league – [li: ?] – лига (4,83 км)
2) hence – [hens] – отсюда
3) underneath – [?nd?'ni: ?] – под
2) mountain – ['ma?nt?n] – гора
1) right – [ra?t] – прямо
1) against – [?'?enst] – напротив
2) forest – ['f?r?st] – лес; лесной
3) fence – [fens] – ограда
3) saint – [se?nt] – святой
3) Agnes – ['??n?s] – Агнес; Агнесса
3) fountain – ['fa?nt?n] – фонтан; источник
«Bring me bread and bring me wine, bring me pine logs hither
br?n mi: bred ?nd br?n mi: wa?n br?n mi: pa?n l??z h???
Неси мне хлеб, неси вино, неси сюда сосновые поленья
Thou and I will see him dine when we bear them thither.





