Главная » Общая биология » Читать Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко полностью бесплатно онлайн | Хилар Хёгг

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Общая биология. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Хилар Хёгг

Дата выхода

22 января 2020

🔍 Загляните за кулисы "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Хилар Хёгг) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Живя в природе, которая не была разбавлена городскими удобствами или технологиями, древние германцы создали нерукотворный памятник своего отношения к вещному миру — свой язык. В травах, цветах и кореньях, в кронах деревьев до сих пор живут древние духи и память предков, и немецкий язык позволил сохранить о них долгую память. Перед вами краткий сборник наиболее распространенных растений, имеющих культовое и духовное значение для германского язычества.

📚 Читайте "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

В религии предков дар благосостояния исходит от всесильного Вотана, верховного творца и подателя всего сущего. С помощью W?nschelrute – лозоходческого прута, который в Гермении брали от орешника, лещины (Corylus), см. об орешнике выше, крушины (Rhamnus), в Швеции – от рябины (Sorbus aucuparia) – можно было искать сокрытые сокровища и, по более поздним верованиям, рудоносные жилы и источники воды. А еще с помощью лозы обнаруживали убийц и воров. В южно-немецких областях для такой лозы есть особое слово – Wickerode – производное от wickern, «ворожить, колдовать».

Тут будет реклама 1

Среди помощников и верных спутников Одина было два ворона (Huginn и Muninn (Хугин и Мунин), то есть Сила Мысли и Сила Воспоминания) и два волка (Geri и Freki (Гери и Фреки)). При этом вороны также выступали в роли посланников Одина, которые сообщали ему вести обо всем, что происходит на свете. Существует множество имен собственных, которые так или иначе родственны с именами этих воронов, но в названиях растений я смог найти только одну отсылку, а именно – Gundram(-ram от корня —rabe, ворон) – будра плющевидная, собачья мята (Glechoma).

Тут будет реклама 2
Однако это еще и имя собственное, такое же, как Бертрам (причем в мире растений Бертрам считается производным от Pyrethrum (астровые) и распространен в низовьях Эльбы); а вот Rabenfu? (воронья лапа, Coronopus) – получил свое название за счет внешнего сходства листьев растения и вороньей лапы и не имеет мифологического значения.

Точно также обстоит дело и со множеством названий, которые имеют в себе корень Wolf, волк.

Тут будет реклама 3
Только четыре растения сохранили свое мифологическое и древнее религиозное обозначение: Wolferlei (арника, Arnica), которую позже переименовали в Engelkraut (дословно – ангельская трава), что подтверждает еще дохристианское религиозное почитание данного растения): первый слог слова – Wolf – показывает родство названия со старо-верхненемецким wolfsztsala, с средневерхненем. wolfsoistele, wolfesgelegena (при этом zeisala или distel в данном контексте нужно понимать не в узком смысле, как в названии Bitterdistel (кникус, бенедикт аптечный, Centaurea benedicta).
Тут будет реклама 4
В описанной у Герхарда игре слов Wolverlei значит «dass er mir Wohl verleih!» (то есть дословно – «и даст он мне благо!») не следует искать верного истолкования значения. Это крайне почитаемое лечебное растение также воспринимали как дар Вотана, который был передан людям через его волка (позже, в христианском толковании – через ангела).

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги