Главная » Общая биология » Читать Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко полностью бесплатно онлайн | Хилар Хёгг

Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Общая биология. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Хилар Хёгг

Дата выхода

22 января 2020

🔍 Загляните за кулисы "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Хилар Хёгг) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Живя в природе, которая не была разбавлена городскими удобствами или технологиями, древние германцы создали нерукотворный памятник своего отношения к вещному миру — свой язык. В травах, цветах и кореньях, в кронах деревьев до сих пор живут древние духи и память предков, и немецкий язык позволил сохранить о них долгую память. Перед вами краткий сборник наиболее распространенных растений, имеющих культовое и духовное значение для германского язычества.

📚 Читайте "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Немецкое слово Вуотан образовано из того же корня, что и wuot, который означает «дух», «храбрость», но также и «вспыльчивость» и даже «дикость» (отсюда немецкое прилагательное w?terisch – неистовствующий). Это атрибуты мощного и умного, но вместе с тем сурового и непокорного в своей власти Бога. С Вотаном связаны названия растений Wodendunk (вех ядовитый, cicuta virosa), W?terich или Wutschirling – болиголов (ст. н. – wuotrich, ср.-в. нем. – wueterich, wuotschelinc), которые также относятся к зонтичным – conium или cicuta.

Тут будет реклама 1
Как лечебные, так и ядовитые свойства этого растения приписываются высшему – божественному – воздействию, то есть силе духов и демонов. Вот как о вехе пишет знаменитый травник XVI века Леон Фукс: «Его истинное название – Wueterich, так как он очень вреден и смертельно опасен по сути своей, в связи с чем правильно к цикуте и тиранидам (Tyrannidae) устоялось почтительное отношение».

Так как старонемецкое scarno обозначает болиголов, то исследователи недавнего времени полагают, что существует взаимосвязь между северонемецким skarn, нижнесакс.

Тут будет реклама 2
Scharn в их значении Mist (испражнение), и этим значением в суффиксе —dung (unc), который указывает на равнозначное название сока этой травы – «Вотанов навоз» или «чертово дерьмо» (Wodendung или Teufelsdreck). Скорее всего, Wodendunc – это только дополнение и более позднее переосмысление названия Wuodunc, которое Якоб Гримм считал другой формой имени Вуотан (в XIII веке бытовало выражение Wuetunges her, то есть «взбешенное, ведомое Вотаном войско»).
Тут будет реклама 3
Wodanskraut – это название пролесника (Mercurialis) – травы, посвященной Вотану. Для обращения к силам этого растения его закапывали (а в действительности – ритуально хоронили) в день Вотана (Wodanstag или Mercurii, то есть в среду, посвященный Меркурию день недели; в Вестфалии и по сей день среду называют Godenstag, ср. датский – Onsdag, старонорвежский – odinsdagr).

Гелиотроп, солнцеворот (Heliotropium) на Нижнем Рейне называют Godeskraut, так как он всегда поворачивается вслед за Солнцем.

Тут будет реклама 4
С Вотаном также связано имя Wunsc, W?nschelrute – лозы или прута для поиска источников воды. Wunsch (желание) – это генерализованное представление счастья и здравия. W?nschelrute (ср. верхн. нем. – wunsciligerta, ср. нем. – w?nschelruote, -ris, -gerte) – это прут, с помощью которого можно обретать различные источники здоровья и богатства. Собственно это то, чем занимаются лозоходцы.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Германские боги в растительном мире. Перевод М. Сиренко» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги