Главная » Языкознание » Читать Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система? полностью бесплатно онлайн | И. М. Хавкин

Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

19 февраля 2020

🔍 Загляните за кулисы "Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (И. М. Хавкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Заметки посвящены передаче в русском языке иноязычных имен собственных и некоторых нарицательных. Материал изложен доступным слогом и рассчитан на лиц, работающих с иностранными текстами. Констатируется отсутствие свода закрепленных правил, которые позволили бы унифицировать нормы написания и произношения подобных слов. В основном корпусе даны рассуждения общего характера, разбитые на отдельные тематические рубрики, а в Приложении — конкретные примеры на материале разных языков.

📚 Читайте "Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

А что вы скажете, дорогие читатели, о культуре речи (более детально о ней ниже, в разделе III)? Здесь не нужны никакие правила? Посмотрите на приведенный выше эпиграф к этому разделу. Если иностранец, только начинающий изучать русский язык, увидит эти обороты «у сестре» и «к сестры», то почти наверняка, не поняв шутки, подумает, что именно такие предложно-субстантивные конструкции правильны, и впоследствии будет, не раздумывая, употреблять их. Так и в нашем случае с иноязычными словами – что видим, то и повторяем.

Тут будет реклама 1
Конечно, заданный мной выше вопрос о том, нужны ли правила, – риторический и несерьезный, ведь вы вряд ли скажете, что не нужны. Автор этих строк полностью согласен с вами. Но что он видит (и вместе с ним огромное число людей) в такой узкой области речевой деятельности, как передача на русском языке иноязычных имен собственных и некоторых заимствованных имен нарицательных? Сказать, что мы наблюдаем отсутствие даже какого-либо намека на унификацию, – значит ничего не сказать.
Тут будет реклама 2
Однажды я увидел во французской газете замечательный каламбур, который запомнился мне на всю жизнь. Рассказывая о каком-то кошмарном событии на парижских улицах, журналист говорит: «C'еtait le chaos et le K.O.» Прелесть каламбура в том, что идут подряд два слова с разными значениями, произносящиеся совершенно одинаково, «као». В дословном переводе с «франглийского» сказанное означает «Это был (настоящий) хаос и нокаут (здесь в смысле „удар под дых, полная катастрофа“)».
Тут будет реклама 3
Зачем я вспомнил об этой горькой шутке? Да ведь именно так и обстоят дела в рассматриваемой области, и именно об этом предлагаемая работа.

Крайне важная оговорка: автор этих строк очень далек от теоретического языкознания, поэтому не следует рассматривать данную работу как некий схоластический трактат. Я занимаюсь в течение более полувека самой что ни на есть практической работой по переводу с разных иностранных языков специальных (то есть не художественных и не публицистических) текстов из разных областей науки и прикладной деятельности.

Тут будет реклама 4
В рамках этой работы, а также при чтении газет и интернет-сайтов, при просмотре телепередач я постоянно, ежедневно, если не ежечасно, сталкиваюсь с вопиющей неразберихой в употреблении рассматриваемых здесь иноязычных лексических единиц.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Передача в русском языке иноязычных имен собственных и заимствованных имен нарицательных. Хаос или система?» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы И. М. Хавкин! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги