На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Автор
Дата выхода
03 сентября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (И. М. Хавкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.
📚 Читайте "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
И. М. Хавкин
Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов.
Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
И. М. Хавкин
© И. М. Хавкин, 2017
ISBN 978-5-4485-6168-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Пользование пособием без ознакомления с Предисловием может только причинить вред!
К чему столь категоричное предостережение? И почему в названии пособия фигурирует не слово «словарь», а словосочетание «переводные соответствия»? Ответы на эти вопросы довольно просты и очевидны.
Проблема неполноты двуязычных словарей существует с тех пор, как появились первые такие словари, что вполне естественно, а необходимость восполнения пробелов никем не оспаривается. Однако способы пополнения словарей могут быть самыми разными, а отношение профессионалов и простых пользователей к усилиям, предпринимаемым с целью такого пополнения, колеблется от полностью одобрительного до уничтожающе критического.
Это вполне нормально – все мнения должны быть услышаны, иначе дискуссия лишается смысла. Но для того чтобы критика была справедливой и объективной, а не сводилась к голословным возражениям ради возражений, критики должны быть, как минимум, в курсе существа дискуссии. В случае с двуязычными словарями дело осложняется тем, что все усилия составителя идут прахом, когда критика строится исключительно на повторении теоретических постулатов, которым он якобы не следует, даже в том случае, когда он вообще не задумывался о каких-то бы то ни было теоретических аспектах проблемы.







