На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

🔍 Загляните за кулисы "Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 4 712 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.
📚 Читайте "Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
It matters (это случается) not where (не в тот момент, когда) I begin to think (я начинаю вспоминать); any day любой день () of all the days (вся череда этих дней) is a day apart (состоит из особенных дней), with a record (состоящий из) of swift-moving pictures (множества бегущих друг за другом картинок) all its own (в свою очередь).
For instance (например), I remember (я вспоминаю) a sunny summer morning (солнечное летнее утро) in Harrisburg (в Гаррисберге), Pennsylvania (штата Пенсильвания), and immediately (и вот) comes to my mind (передо мной предстаёт) the auspicious beginning of the day (благоприятное начало того дня) – a «set-down (я бы приглашен «посидеть») " with two maiden ladies (с двумя старыми девами), and not in their kitchen (но не на кухню), but (а) in their dining room (в столовую), with them beside me at the table (они сидели за столом по обе стороны от меня).
We ate eggs (мы ели яйца), out of egg-cups (из рюмочек для яиц)! It was the first time (я в первый раз в жизни) I had ever seen egg-cups (видел подставки для яиц), or heard of egg-cups (я в первый раз в жизни слышал о подставках для яиц)! I was a bit awkward at first (сначала я был в некотором затруднении), I’ll confess (признаюсь вам); but I was hungry (но я был голоден) and unabashed (и невозмутим).
Why (ещё бы), they ate like (они клевали как) a couple of canaries (парочка канареек), dabbling with (возясь) the one egg each they took (каждая со своим яйцом), and nibbling (откусывая) at tiny wafers of toast (малюсенькие кусочки от тоста). Life was low (жизнь теплилась) in their bodies (в их телах); their blood ran thin (в них текла не кровь, а водица); and they had slept (они спали) warm (в тепле) all night (всю ночь).
I had been out (а я шёл) all night (всю ночь), consuming much fuel of my body (моему телу требовалось больше топлива) to keep warm (чтобы согреться), beating my way down from (я держал путь из) a place called Emporium (из местечка, которое называется Эмпориум), in the northern part (что в северной части) of the state (штата).










