На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
06 августа 2020
🔍 Загляните за кулисы "Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джек Лондон) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.
📚 Читайте "Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Behold (представьте себе), he was (он был) from my own town (из моего родного города), Oakland (из Окленда), California (что в штате Калифорния), and he was (и он был) a member (членом) of the celebrated (известной) Boo Gang (банды Бу Ганг) – a gang (банды) with which I had affiliated (к которой я примыкал) at rare intervals (время от времени). We talked fast (мы второпях поговорили) and bolted the grub (и поели) in the half-hour that followed (следующие полчаса). Then (потом) my freight (мой товарняк) pulled out (стал отходить), and I was on it (и я заскочил на него), bound west (продолжив путь на запад) on the trail (по следам) of Skysail Jack (Паруса Джека).
I was delayed (я застрял) between the passes (между горными перевалами), went two days (шёл на протяжении 2-х дней) without food (без еды), and walked eleven miles (и прошёл 11 миль) on the third day (на третий день) before (прежде чем) I got any (мне удалось поесть), and yet I succeeded (и всё-таки мне удалось) in passing Skysail Jack (обогнать Паруса Джека) along the Fraser River (на реке Фрейзер) in British Columbia (что в Британской Колумбии).
I was riding «passengers» then (после чего я пересел на пассажирский поезд) and making time (чтобы сэкономить время); but he must have been riding passengers, too (но он, должно быть, тоже ехал на пассажирском), and with more luck (с большим везением) or skill (или сноровкой) than I (нежели я), for (потому что) he got into Mission (он приехал в Мишн) ahead of me (опередив меня).
Now (а) Mission (Мишн) was a junction (это узловая станция), forty miles east (на 40 миль восточнее) of Vancouver (Ванкувера). From the junction (с узловой станции) one could proceed (можно попасть) south (на юг) through Washington (через Вашингтон) and Oregon (и в Орегон) over the Northern Pacific (по северной части Тихого Океана). I wondered (я гадал) which way Skysail Jack would go (какой способ изберёт Парус Джек), for (поскольку) I thought (считал, что) I was ahead of him (обогнал его).
As for myself (что до меня, то) I was still bound west (я всё ещё пробирался на юг) to Vancouver (в Ванкувер). I proceeded to the water-tank (я добрался до водокачки, чтобы) to leave that information (вырезать на ней эту информацию), and there (а там), freshly carved (уже красовалась свежевырезанная запись), with that day’s date upon it (датированная этим же днём), was Skysail Jack’s monica (подписанная Парусом Джеком).











