На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Фразеологический словарь даргинского языка» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Другие словари. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Фразеологический словарь даргинского языка

Жанр
Дата выхода
05 июля 2022
🔍 Загляните за кулисы "Фразеологический словарь даргинского языка" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Фразеологический словарь даргинского языка" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Узлипат Усмановна Гасанова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данный словарь включает около 4500 даргинских фразеологических единиц. Составлен на базе лексики даргинского литературного языка. В словарь включены также фразеологические единицы из произведений даргинских поэтов и писателей: Батырая, Мунги Ахмеда, Ахмедхана Абу-Бакара, Магомед-Расула, Магомеда Гамидова, Рашида Рашидова, Хабиба Алиева и др. В редких случаях используются варианты диалектной речи, а также различные стилевые формы речи (фольклор и разговорный стиль). Словарь также содержит предисловие, полный алфавитный список идиом, библиографию цитированной литературы (художественной и научной).
📚 Читайте "Фразеологический словарь даргинского языка" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Фразеологический словарь даргинского языка", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ваэси мерличи ваиб «повзрослел» (букв. «до своего места дошел»).
Вебк1если вамсес «дьявольски устал» (букв. «устал до смерти»).
Вебк1ибилван усули «спать беспробудным сном» (букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван вертурли усес «спать без задних ног» (букв. «спать как мертвый»).
Вебк1ибсиван усес «очень крепко спать» (букв. «спать мертвым сном»).
Вег1 варкьибси нешгъуна «относится к чужой женщине как собственной матери, с уважением» (букв. «как родная мать»).
Вег1ла къакъличи хъарахъили «надеясь только на себя» (букв.
Вег1ла адам «близкий, родной человек» (букв. «свой человек»).
Вег1ла гъай таманбарес «сдержать слово» (букв. «закончить свое слово».
Вег1ла гъайличил гъайик1ахъес «иметь сильное влияние» (букв. «вкладывать в уста»).
Вег1ла диъ «родная кровь» (букв. «плоть от плоти»).
Вег1ла дунъя батурли «уходить с насиженного места» (букв. «оставить свой мир»).
Вег1ла мер буциб «стал на сторону родственников» (букв. «свое место держит»).
Вег1ла х1ира диъра «плоть и кровь (букв. «собственное мясо и своя кровь»).
Вег1ла х1ясибли«на свой манер» (букв. «по своему»).
Вег1лис биц1ибсилис вег1лира бирц1ес «платить той же монетой» (букв. «наполнить тому, кто наполнил тебе»).
Велгьи ватур «перехитрили» (букв. «зарезав оставили»).
Велкъес х1ебалули «о человеке, который кушает много» (букв. «не может насытиться» ).
Велкъи багьирес « с жиру беситься» (букв. «беситься от сытости».
Велкъи г1ег1ик1ули сай « с жиру беситься» (букв.
Велкъунсили гушси х1ела «сытый голодного не разумеет» (букв. «сытый голодного не узнает»).
Вера агарси ц1а «безнадежная любовь» (букв. «огонь без дыма»).
Вергесван ветухъун «со злостью накинулся» (букв. «напал так, как будто хотел съесть»).
Версла кьадар гьарахъварес «держать подальше от себя» (букв. «держать на расстоянии 1000 метров»).
Версла т1ал «телеграфный столб» (букв. «верстовой столб»).
Верх1дех1 вац1урбалда г1ела «очень далеко» (букв.
Верх1дех1 дабри делкахъес «долго добиваться своего» (букв. «износить семь пар обуви»).
Верх1дех1 дубуртала г1ела «очень далеко, за тридевять земель» (букв. «за семью горами»).
Верх1дех1 зубрала г1ела «очень далеко» (букв. «за семью небесами»).
Верх1дех1 зубрала уди «очень глубоко» (букв. «в глубине семи небес»).
Верх1дех1 мез дала «все знающий хитрец» (букв. «семь языков знает»).
Верх1дех1 муснала уди «очень далеко» (букв.






