На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности

Автор
Жанр
Дата выхода
06 сентября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Игорь Николаевич Ржавин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Носители академической терминологии, а также новомодной сленговой абракадабры и представить себе не могут, что все их «научные», а то и просто «крутые» словечки — лишь, искажённые временем и событиями до неузнаваемости русские слова, несущие в себе древние славянские корни! Готово-ли наше общество восстановить историческую справедливость, и без всяких болезненных реформ вернуть давно забытые мыслеобразы и такие красивые, родные уху и близкие душе слова? Ответ ищите в Книге второй: Языкъ роуськъ.
📚 Читайте "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Языкъ роуськъ. Возрождение. Книга вторая. Развенчание басни о нашей вторичности", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
А в русском языке часть или сторона всякого тела именуется словом бок. Это и есть однокоренное созвучие исследуемого слова, которое как раз и состоит «с неизвестными связями за пределами германского языка».
Теперь о замещении. Менять на буквальное русское соответствие английскому значению в духе «бокоплеск» или «задовспых», разумеется, смешно и неразумно, но вот дословный перевод понятия «флешбэк» как отблеск, отражение или отзвук вполне себе уместно и осмысленно.
28) Вайб – синоним атмосферы, душевного состояния, энергетики.
В английском vibe нет ничего английского, кроме привычного для их разговорного языка сокращения, в данном случае, от латинского vibratio «дрожание», далее из латинского глагола vibrare «дрожать, колебать». С 1940 года в Англии и США это слово было сокращением от vibraphone (вибрафо?н – ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания, относящийся к группе металлофонов), а с 1967 года vibe засвидетельствовано уже как сокращенная форма понятия vibration «вибрация».
Само же словообразование вибрация пошло от латинского vibrationem «тряска, размахивание», существительное действия от основы причастия прошедшего времени vibrare «приведенный в трепетное движение» (от арийского корня weip «вертеться, колебаться, дрожать в экстазе»).
Лично мне показалось не случайным совпадением с последним русского созвучия в названии птицы из семейства цаплевых выпь, что происходит от древнерусского выпль, и старославянского выпъ. Предположительно, связано чередованием с «вопить, вопль». В общем-то, и не вопит эта птаха так, как человек, в нашем представлении, а, именно, «вибрирует» зобом, почти, как вибрафон на низких нотах.
Как бы там ни было, сопоставлять «душевное состояние», коим является англицизм vibe, с русским воплем – это, конечно, может получить обратный отзыв.








