На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)

Автор
Жанр
Дата выхода
21 ноября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Татьяна Олива Моралес) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 1 292 турецких слова и идиомы.
📚 Читайте "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
a) Ne zaman kendimle bas basa kalsam
Модель: Ne zaman kendimle bas basa kalsam – когда я остаюсь наедине с самим собой
Ne zaman kendinle bas basa kalsan – когда ты остаёшься наедине с самим собой
и т. д.
b) Raif efendinin saf y?z?, biraz d?nyadan uzak
Модель: Raif efendinin saf y?z?, biraz d?nyadan uzak – лицо Раифа-эфенди, немного далёкое от мира (ни от мира сего)
Benim saf y?z?m, biraz d?nyadan uzak – Моё лицо, немного далёкое от мира (ни от мира сего)
и т. д.
c) bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislari
Модель: bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislari – его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного
bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislarim – мои глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного
и т.
d) buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislari g?zlerimin ?n?nde canlaniyor
Модель: buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislari g?zlerimin ?n?nde canlaniyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают передо мной
buna ragmen bir insana tesad?f ettikleri zaman tebess?m etmek etmek isteyen bakislari g?zlerinin ?n?nde canlaniyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают перед тобой
и т.
2. Переведите на турецкий язык.
Всякий раз, когда я остаюсь наедине с собой, чистое лицо Раифа-эфенди, его глаза, немного отстраненные от мира, но, несмотря на это, желающие улыбаться при встрече с человеком, оживают перед моими глазами.
4
Словарь:
Halbuki – в то время, как; однако
fevkalade – исключительный, выдающийся
adam – человек
degil – не
4. Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi.
Задания
1.
Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi.
Модель: Halbuki o hi? de fevkalade bir adam degildi. – Однако он выдающимся человеком не был.
Halbuki ben hi? de fevkalade bir adam degildim. – Однако я выдающимся человеком не был.
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.
Однако он вовсе не был необыкновенным человеком.











