На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В мире фразовых глаголов. Книга вторая» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Детские книги, Учебная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Автор
Дата выхода
07 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "В мире фразовых глаголов. Книга вторая" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В мире фразовых глаголов. Книга вторая" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Елизавета Хейнонен) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
📚 Читайте "В мире фразовых глаголов. Книга вторая" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "В мире фразовых глаголов. Книга вторая", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
При wait up такое дополнение факультативно, поскольку, в отличие от sit up, этот фразовый глагол однозначен. У него нет другого значения кроме «не ложиться спать в ожидании какого-то события или чьего-то прихода». Сравните:
I’ll be home late; don’t wait up. – Я приду домой поздно. Не жди меня, ложись спать.
Задание 11
В одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. Вкаком?
1. Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.
2. Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.
Ключ. Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец».
“Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал, что вы решили пропустить это дело».
“I didn’t want to be the fall guy, so I sat out the last job.” – «Я не хотел снова мотать срок за других (букв.
Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:
Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.
Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.
He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.
Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.
Задание 12
И актриса, и зритель говорят об одной и той же пьесе. Переведите их реплики на русский язык.
1. FRIEND: “Do you have a role in the new play?”
ACTRESS: “No, I’m sitting this one out.”
2. SPECTATOR: I sat out the play although it was terrible.
Ключ.











