Главная » Зарубежная литература » Читать Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

27 декабря 2022

🔍 Загляните за кулисы "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».

📚 Читайте "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Дружинина)

Кто хоть немножко с головою —

И дождь и ветер, чорт возьми,

Хоть каждый день себе шуми, —

Махнул на бурю он рукою!

(Перевод В. Лазаревского)

У кого хоть крошка есть ума,

Что ему ветер и дождь – дребедень;

Довольным надо быть всем, что б ни

послала судьба,

Хоть бы там дождик и каждый лил день.

(Перевод Н. Кетчера)

Ума нет крошки у того в мозгах,

Кто от дождя и вихря – ох да ах.

Доволен должен всякий быть судьбой,

Хотя бы дождь лил каждый день рекой!

(Перевод С.

Тут будет реклама 1
Юрьева)

Надо быть на всё готовым,

Чтоб в борьбе не унывать,

Помириться с горем новым

И с терпеньем счастья ждать.

(Перевод П. Каншина)

В ком смысл живет – смеется тот несчастью

И жизнь свою без горя проведет.

Готовым быть лишь надобно к ненастью:

Ведь каждый день нас дождиком сечет.

(Перевод А. Соколовского)

Тот, кто рассудком малость болен,

Тот на дожде себе свисти

И будь хотя бы тем доволен,

Что дождь не перестал идти.

(Перевод Н.

Тут будет реклама 2
Голованова)

Если умишко отпущен тебе, —

Тра-ла-ла, тут ветер и дождь, —

Ты всегда благодарен будешь судьбе,

Хоть бы дождь шел весь день и всю ночь.

(Перевод М. Кузмина)

Кто хоть малым умом обладает, —

Гей-го, и ветер и дождь, —

Довольствуйся тем, что судьба посылает,

Хотя б каждый день шел дождь.

(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Тот, кто в несчастье владеет собой, —

Молния, гром и град, —

В бурю и в шквал не дрожит пред судьбой,

Будь они сутки подряд!

(Перевод С.

Тут будет реклама 3
Маршака)

У кого ума крупица,

Тот снесет и дождь, и град.

Он ненастья не боится,

Счастью и несчастью рад.

(Перевод Б. Пастернака)

У кого есть хоть крошечка ума —

Эх, а ветры веют и льют дожди, —

Тот знает небось, что горька сума

И что от осени добра не жди.

(Перевод О. Сороки)

Кому мозгов не много дано, —

Дуй, ветер, дождь, поливай! —

Тому роптать на судьбу грешно…

Веди нас, милый, в сарай! (sic!)

(Перевод Г.

Тут будет реклама 4
Кружкова)

Дана тебе коль капелька ума,

Что дождь тебе и ветер, как и тьма?

Укрыт, так благодарен будь судьбе,

Что в непогоду повезло тебе.

(Перевод А. Сагратяна)

Коль в голове хоть что-то есть…

Хо! Дождь и ветер! Гэй!

Построй скорей навес над ней

От будущих дождей!

(Перевод Е. Парамонова)

Кто не теряет разум свой

От вихрей и дождей,

Доволен должен быть судьбой,

Хоть каждый день дождь лей.

(Перевод А.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги