Главная » Серьезное чтение » Читать Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

26 апреля 2017

🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).

📚 Читайте "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Я медлю, как слуга у двух господ,

Не знающий, какому угодить.

Да окунись я в кровь родного брата,

Ужели не смогли бы небеса

Мне руки окаянные умыть?

Вот милосердье, нечего сказать:

Колоть тебе глаза твоим грехом!

Зачем молиться, как не для того,

Чтобы паденья вовсе избежать,

А коль упал – вновь на ноги подняться?

Грех замолил – и не было греха.

Так как же мне прикажете молиться?

«Прости меня за то, что я убил»?

Немыслимо! Пойти на преступленье,

Чтоб обладать короной, королевой,

Почетом, ни о чем не сожалеть

И ожидать прощения за это?

Так, пользуясь порочностью людской,

Злодей богатый душит справедливость

И гнусными дарами поощряет

Продажный суд.

Тут будет реклама 1
На небе – все не так.

Там все твои дела как на ладони,

Там – сколько ни хитри – тебя заставят

Дать показанье о своих грехах.

Так что мне делать? На себе проверить

Божественную силу покаянья?

А если Бог на это не дал сил?

Нет, я свихнусь! В груди – чумная ночь!

И не отмыть помоями души —

Хоть утони в них.

Тут будет реклама 2
Ангел мой, спаси!

Согнитесь, ноги! Каменное сердце,

Стань сызнова младенчески невинным!

Все, может, образуется еще.

(Отходит в сторону и становится на колени.)

Входит ГАМЛЕТ.

ГАМЛЕТ. Вот бы его прихлопнуть за молитвой!

Пустячный труд – и он на небесах.

Вот и вся месть. Тут стоит поразмыслить.

В аду из-за мерзавца мой отец,

А я за это собственной рукою

Мерзавца в рай небесный отошлю?

Но так не мстят, скорей – благодарят.

Тут будет реклама 3

Отец был после трапезы убит,

В соцветии грехов, как май в цветах.

Кто знает, как за то с ним разочлись?

Но, надо полагать, отцу пришлось

Довольно туго. Разве это месть —

Проткнуть врага, когда его душа

Чиста и к вознесению готова?

Конечно, нет!

Не время, шпага! Будет миг страшней!

Когда он выпьет, выйдет из себя,

Займется кровосмесною любовью,

За карты сядет, выбранится вслух,

За делом о Спасенье позабудет, —

Ты так его тогда ошеломи,

Чтоб, пятками сверкнув, он рухнул в ад

Вслед за своею черною душою.

Тут будет реклама 4

Но мне пора. Ждет мать. – Молись пока.

Дай сроку мне еще два-три денька.

    (Уходит.)

КОРОЛЬ (вставая). Слова порхают, мысли – все при мне.

Одни слова на небе – не в цене.

    (Уходит.)

Акт третий. Сцена четвертая

Покои королевы.

Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.

ПОЛОНИЙ. Когда придет, не церемоньтесь с ним.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги