На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
📚 Читайте "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
(В сторону.) С ними в самом деле рехнуться можно. – Скажите ей, что я уже иду.
ПОЛОНИЙ. Я так и передам.
ГАМЛЕТ. «Уже!» – не так все просто. – Ступайте, гоcпода.
(Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)
Сейчас начало шабаша ночного:
Повеет адом, встанут мертвецы.
И я бы мог сейчас – что там убить! —
Упиться кровью, от чего наутро
Пришел бы в ужас. Стоп! Меня ждет мать.
О, сердце, человеческим останься,
Жестоким, но не до остервененья,
В грудь сына дух Нерона не вселяй!
Кинжал речей на меч я не сменю,
Перед самим собою лицемеря.
Зато упрек мой будет тем больней,
Что я решил не прикасаться к ней!
(Уходит.)
Акт третий. Сцена третья
Комната в замке.
Входят КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН.
КОРОЛЬ. Нам он противен да и посягнуть
На нас безумец может. Посему:
Вот вам бумага, живо собирайтесь
И в Англию плывите вместе с ним.
Он одержим, к тому же – наш наследник,
И в этом заключается опасность,
Какою нам нельзя пренебрегать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН. Мы в путь готовы, добрый государь.
О, сколь свята и праведна боязнь —
Лишить опоры подданных своих,
Которым вы даете кров и пишу!
РОЗЕНКРАНЦ. Борясь со злом, обычный человек
Всю мощь своей души бросает в бой.
Тем более обязан защищаться
Тот, от судьбы которого зависит
Существованье множества людей.
Кончина короля, как водоверть,
Затягивает всех, кто подвернется.
Вот если, предположим, колесо,
Стоящее на горном перевале
При помощи бесчисленных растяжек, —
Качнется ненароком – в тот же миг
Полопаются жалкие крепленья.
Потом все рухнет. Так из года в год:
Король вздыхает – охает народ.
КОРОЛЬ. Прошу вас не оттягивать отъезд.
В смирительной рубашке надлежит
Быть этому ходячему кошмару.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН. Мы тотчас отправляемся, милорд.
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.)
Входит ПОЛОНИЙ.
ПОЛОНИЙ. Милорд, он в будуаре королевы.
Я из-за ширм за ними послежу.
Ведь нужен, как заметили вы тонко,
Свидетель, понадежнее, чем мать:
Истолковать слова родного сына,
Она не сможет так, как надлежит.
Все, мне пора. А вы бы не ложились —
Я перед сном с известием приду.
КОРОЛЬ. Я буду ждать. Спасибо, добрый друг.
(ПОЛОНИЙ уходит.)
Так согрешил я – тошно небесам.
На мне стоит печать братоубийцы,
Древнейшего преступника земли.
Я даже помолиться не могу;
Хочу и должен – но не в состоянье:
Слова молитв от крови тяжелы.











