На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стійкий принц. Дама-примара» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
🔍 Загляните за кулисы "Стійкий принц. Дама-примара" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стійкий принц. Дама-примара" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Педро Кальдерон де ла Барка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
📚 Читайте "Стійкий принц. Дама-примара" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стійкий принц. Дама-примара", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Фенiкс
…І хоче об’еднати
Королiвства…
Мулей
Все! Зажди!
Ось пояснення, що ти
Їх менi хотiла дати?
Фенiкс
Але в чiм, скажи менi,
Я перед тобою винна?
Мулей
Вмерти ти була повинна,
А портрет не брати, нi!
Фенiкс
Ухилитися?
Мулей
Авжеж!
Фенiкс
Як?
Мулей
Щось вигадати треба.
Фенiкс
Що?
Мулей
Померти, як за тебе
Я помер би, Фенiкс, теж.
Фенiкс
Це насильство?
Мулей
Нi, вiдхiд.
Фенiкс
Примус?
Мулей
Радше, iнша сутнiсть.
Фенiкс
Але що це?
Мулей
Це – вiдсутнiсть,
Мрiй i прагнень зниклий свiт.
Щоб не впевнитись достоту,
Що минулася любов,
Зникнути волiю знов,
Бо примножиш ти скорботу.
Фенiкс
Як гнiтить мене розлука…
Мулей
Нидiе душа моя…
Фенiкс
Жду тебе з Танжера я,
Певна, що минеться мука.
Мулей
Це – вiдстрочка, не кiнець.
Фенiкс
Жаль прощатися з тобою.
Мулей
Дай портрет, що став журбою
Для закоханих сердець.
Фенiкс
Воля короля, Мулею…
Мулей
Вирву з рук твоiх мерщiй
Я того, хто образ мiй
Вирве iз душi твоеi.
Ідуть.
Чути сурму, гамiр висадки, i з’являються iнфант дон Фернандо, дон Енрiке i дон Хуан Коутiньйо.
Дон Фернандо
Я буду першим, Африко прекрасна,
Хто ступить на пiщаний берег твiй,
І слiду переможного, нещасна,
Вiдчувши на собi тягар важкий,
Ти нам скоришся.
Дон Енрiке
Слiд свiй величавий
На цiй землi таемнiй i чужiй
Лишаю другим я.
(Падае.)
Прикмети переслiдують мене.
Дон Фернандо
Енрiке! Нi до чого тут лукавий,
Я дам тобi пояснення одне:
Як владар, землю ти вхопив руками,
І наших рук вона не обмине.
Дон Енрiке
Пустинне узбережжя перед нами,
Розбiглись полохливi маври геть.
Дон Хуан
Танжер квапливо зачиняе брами.
Дон Фернандо
Вони сховались у якусь мечеть.
Хуане Коутiньйо, мусиш ти
Оглянути обачно море й твердь
І, перш нiж сонце вранiшне пекти
Почне, наш ультиматум незабарно
До вiдома тубiльцiв доведи.
Перекажи, що опиратись марно,
Вони повиннi здати мiсто нам,
Бо опiр не минеться iм безкарно:
Все на поталу я вогню вiддам.
Дон Хуан
Яка б менi не випала дорога,
Дiстанусь все одно до iхнiх брам.
З’являеться блазень Брiто в солдатськiй одежi.
Брiто
Я знову на землi, хвалити Бога!
Мене вже не хитае, не нудить.
І нiбито минулася тривога,
Хоч досi в головi моiй шумить.








