На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стійкий принц. Дама-примара» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
🔍 Загляните за кулисы "Стійкий принц. Дама-примара" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стійкий принц. Дама-примара" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Педро Кальдерон де ла Барка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
📚 Читайте "Стійкий принц. Дама-примара" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стійкий принц. Дама-примара", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Посейдон) – у давньоримськiй мiфологii бог – володар морiв, часто зображався у супроводi почту з морських божеств i мешканцiв глибин.]
Виринули на поверхню:
Плавниками, що об хвилi
Б’ються, нам ввижалось спершу
Те, що потiм обернулось
На вiтрила корабельнi.
Поступово наближався
Вавилон[17 - Вавилон – мiсто, де, за бiблiйними переказами, люди намагалися побудувати велетенську вежу, аби досягти неба. Розгнiваний Бог змiшав людськi мови i позбавив будiвничих можливостi порозумiтися, завадивши тим реалiзацii iхнього зухвалого намiру.
Ми збагнули: не висячi
Це сади,[18 - Висячi сади, або сади Семiрамiди, царицi Вавилонськоi, – одне iз семи чудес Стародавнього свiту. Семiрамiда е персонажем п’еси Кальдерона «Дочка повiтря» (La Hija del A ire, 1653).
І тепер на власнi очi
Кожен бачив: безперечно,
То не чудиська, не хмари,
То – армада чужоземна.[19 - Армада – флот, велика кiлькiсть бойових кораблiв, що зiбралися або дiють в одному мiсцi.]
Ми дивились, як об судна
Хвилi билися шалено,
Здибленi, мов срiбнi гори,
Наче скелi кришталевi.
Я, угледiвши це диво,
Розвернув своi галери —
Інодi до перемоги
Нас приводить вчасна втеча —
І, оскiльки в тих широтах
Все я знаю достеменно,
В бухту увiйшов, сховавшись
Там за двi високi скелi.
Непомiченим лишившись,
Я перечекав нашестя
Сил, яких iще не знали
Море, i земля, i небо.
Пропливла повз нас армада.
Не вагаючись, за нею
Вийшов у вiдкрите море
Я, королю, обережно, —
Так менi кортiло взнати
Цiль ворожого маневру.
Справдились моi надii,
Бо допомогло нам небо:
Корабель один вiдбився
Вiд флотилii всiеi
І, пошарпаний вiтрами,
Ледь тримався на поверхнi.
Потiм я уже дiзнався:
Буря перед тим страшенна
Корабель той потрощила,
Не завдавши шкоди рештi.
Воду вичерпати з трюму
Намагалися даремно
Моряки; жбурляли хвилi
Безпорадне iх суденце,
І нiхто не знав напевне,
Чим скiнчиться ця халепа.
Пiдiйшов до них я ближче,
І вони, клянуся честю,
Хоч i упiзнали мавра,
Враженi були приемно:
Люди й вороговi радi
Інодi в годину смертi.








