На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стійкий принц. Дама-примара» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
🔍 Загляните за кулисы "Стійкий принц. Дама-примара" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стійкий принц. Дама-примара" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Педро Кальдерон де ла Барка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
📚 Читайте "Стійкий принц. Дама-примара" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стійкий принц. Дама-примара", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Наче камiнь спотикання
Мiсто це; немов тенета,
Поступ наш воно скувало,
Потьмарило добре ймення
І, Кавказом неприступним[14 - Кавказ неприступний – символiчне означення нездоланноi перешкоди.]
Ставши на шляху твоему,
Нiл звитяг твоiх спинило,
Що в iспанськi ринув землi.
Отже, мав я обдивитись
Всi укрiплення ретельно,
Щоб докладно доповiсти,
Як зненацька i безпечно
Пiдiйти до стiн Сеути
Та й удар завдати врештi
Вороговi. Перемогу
Хай тобi даруе небо
В справi цiй, хоча вiдкласти
Нам ii, королю, треба.
Є обставина, що робить
Нинi план твiй нездiйсненним,
Бо тепер на нас чатуе
Зовсiм iнша небезпека:
Вiйсько, що його збирав ти
Для взяття Сеути ревно,
Раджу я тобi негайно
Повернути в бiк Танжера,[15 - Танжер – мiсто на пiвночi Марокко, на березi Гiбралтарськоi протоки, головна мета португальськоi експансii у Пiвнiчнiй Африцi. Португальцi кiлька разiв намагалися взяти Танжер, але iм не вдавалося втримати його.
Щоб його та ж сама доля
Не спiткала, те ж безчестя.
В цьому я переконався
Якось вранцi: в чистiм небi
Сонце заспане з’явилось,
Розiгнавши хмари темнi,
Золотом свого волосся
Огорнуло цiлу землю,
Всi троянди та жасмини,
І яснiй зорi небеснiй
Обережно осушило
Сльози снiжнi та вогненнi,
Обернувши iх на перла.
Я забачив силуети
Кораблiв якихось в морi,
Та не мiг сказати певне,
Хоч би як вдивлявся пильно,
Що це – кораблi чи скелi.
Так художник на картинi
Інодi майстерним пензлем
Незбагненне щось малюе,
Схоже на мiраж в пустелi —
Чи то пасмо гiр далеких,
Чи мiста якiсь славетнi, —
Завжди вiдстань заважае,
Все зображуе непевним:
Там, у синьому безмежжi
Свiтла й тiнi гра химерна
Хвилi з хмарами змiшала,
Глиб морську й високiсть неба.
Ми очам не йняли вiри,
Намагаючись даремно
Розрiзнити хоч би обрис
Невиразних тих предметiв.
Нам спочатку всiм здалося,
Що вони сягають неба,
Ми подумали, це хмари,
Що над морем – ген, далеко —
Нависають, щоб зненацька
Зливою пролитись щедро.
Це скидалося на правду,
Бо немов хотiли всеньке
Море випити до краплi
Їхнi тiнi незлiченнi.
Згодом тварями морськими
Нам здалися тi химери,
Що, мов почет за Нептуном,[16 - Нептун (грецьк.








