На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Стійкий принц. Дама-примара» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Стійкий принц. Дама-примара

Дата выхода
17 апреля 2015
🔍 Загляните за кулисы "Стійкий принц. Дама-примара" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Стійкий принц. Дама-примара" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Педро Кальдерон де ла Барка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Один із найвизначніших драматургів Іспанії ХVII століття Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) прожив довге й цікаве життя, у якому примхливо поєдналися гуманітарна освіта, військова служба, духовний сан, високе положення при королівському дворі й талант драматурга. Він створив понад 120 комедій і драм, які належать до найвищих досягнень світової драматургії.
До видання увійшли ранні твори Кальдерона – історична драма «Стійкий принц» (1628) та комедія «Дама-примара» (1629), які чудово демонструють яскравий талант іспанського драматурга.
📚 Читайте "Стійкий принц. Дама-примара" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Стійкий принц. Дама-примара", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
)
Фенiкс
Вiд краси яке пуття
Там, де щастя обминае
І нiщо не звеселяе
Молоде мое життя?
Селiм
Що з тобою?
Фенiкс
Щойно б тiльки
Вiдгадати я могла,
В чiм причина цього зла,
Я знайшла б од нього лiки.
Саме в тому вся печаль:
Я не знаю, що зi мною —
Нинi тугою страшною
Обернувсь вчорашнiй жаль.
Я у почуттях своiх
Розiбратися не в змозi:
Серце нидiе в тривозi.
Зара
Раз од прикростей таких
Не зцiляе душу сад,
Що даруе юнiй днинi
Прянi пахощi жасминнi,
Пурпур звабливих троянд,
Вийди в море: човен твiй,
Наче сонця колiсниця,
В синiх хвилях заiскриться.
Роза
І промовить сад сумний:
Зайнялось на свiт лишень,
І одразу сонце ясне
У безоднi моря гасне —
О, який короткий день!
Фенiкс
Не розвiе сум i горе
Цей затятий лютий спiр,
Що його з прадавнiх пiр
Суходiл ведуть i море,
Не шкодуючи зусиль
В суперечцi повсякчаснiй:
Хвилi, мов квiтник прекрасний,
Квiти, наче море хвиль.
Чуе заздрий сад в журбi,
Як морський прибiй гуркоче,
І наслiдувати хоче
Вiчний рух його й собi,
І даруе аромат
Вiтру, що квiтки гойдае,
І на море враз безкрае
Обернутись прагне сад.
Ну, а море, далебi,
Дивиться на сад, невтiшне,
І таке ж барвисте й пишне
Хоче бути i собi.
Так зiйшлися мiж собою
Двi стихii – синь морська
Й буйна зелень квiтника —
Для запеклого двобою.
Звиклi до постiйних звад,
Водночас подiбнi й рiзнi:
Сад – то море квiтiв грiзне,
Море – хвиль пiнистий сад.
Та не зможуть помогти,
Не розрадять щире горе
Небо, суходiл i море.
Зара
Глибоко страждаеш ти!
З’являеться король iз портретом.
Король
Сподiваюсь, образ цей
Розжене дiвочий смуток,
В ньому знайдеш порятунок,
Радiсть для своiх очей.
Хай же приводом для втiх
Стане цей портрет iнфанта[9 - Інфант – титул принцiв королiвського дому в Іспанii та Португалii. Портрет iнфанта – художня вигадка Кальдерона (мусульманська релiгiя забороняе зображати людину).
Марокканцiв – Таруданта:
Кидае до нiг твоiх
Вiн корону. Руку й серце
Пропонуе. Я за мить
Зрозумiв: посол мовчить,
Бо про шлюб в посланнi йдеться.
Я цю звiстку радий чути
Ще й тому, що вiн своiх
Десять тисяч верхових
Дасть нам для взяття Сеути.[10 - Сеута – пiвнiчноафриканське мiсто, розташоване на березi Гiбралтарськоi протоки. Завойоване португальцями 1415 р.








