На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Насолода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Насолода

Автор
Дата выхода
30 октября 2015
🔍 Загляните за кулисы "Насолода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Насолода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ґабриеле Д'аннунціо) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Поет, письменник, льотчик-ас, який у п’ятдесят два роки літав на бомбардувальнику, Ґабріеле Д’Аннунціо (справжнє прізвище Рапаньєтта; 1863–1938) був одним з найяскравіших і найвідоміших італійських письменників кінця ХІХ – початку ХХ століття. Сучасники називали його Il Poeta, як Данте. Еротика, смерть і краса – головні теми його творчості.
Роман «Насолода» (1889), в основу якого покладено традиційний конфлікт між справжнім коханням і чуттєвою насолодою, приніс авторові славу романіста і по праву вважається взірцем знаменитого стилю Д’Аннунціо. Андреа Спереллі – молодий спадкоємець аристократичного роду, що мешкає в елегантному палаццо Дзуккарі в центрі Вічного міста. Життя Андреа у вишуканому світі дорогоцінного антикваріату приречене на вічну «спрагу насолоди» і на колекціонування розкішних предметів мистецтва та красивих жінок, що проходять через його альков і щезають, залишаючи йому лише нудьгу та прагнення неймовірних пригод…
📚 Читайте "Насолода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Насолода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– О, Спереллi!
– Хiба коли ви бачите квiтку, ви не уявляете собi всi обриси рослини? Ви, безперечно, схожi на дочку Акризiя, яку огорнула золота хмара, але тiльки не та, з якою ви мали справу на травневому ярмарку. Ви бачили картину в галереi Боргезе?
– Бачила.
– То я не помилився?
– Годi вам, Спереллi, прошу вас…
– Чому?
Вона замовкла. Обое вже вiдчували, як опинилися в колi, яке охопило iх i мало притиснути одне до одного. Нi вона, нi вiн не знали, коли це станеться. Пiсля двох чи трьох годин першоi зустрiчi вона вже вiддавалася йому подумки; i iхнiй взаемний потяг здавався природним.
Вона сказала пiсля короткоi мовчанки, не дивлячись на нього:
– Ви ще дуже юний. Скiлькох жiнок ви вже кохали?
Вiн вiдповiв iй iншим запитанням:
– Я гадаю, що вгадувати в однiй-единiй жiнцi всю вiчну жiночнiсть – бiльша шляхетнiсть душi й мистецтва, анiж якби чоловiк iз витонченим i сильним духом прикладався до всiх уст, якi проминае, як до клавiш iдеального клавiкорда, щоб почути щасливе й радiсне «до».
– Я не знаю. А ви?
– Я теж не знаю, як можна розв’язати цей великий сентиментальний сумнiв. Але iнстинкт штовхае мене до клавiш клавiкорда, й боюся, зважаючи на деякi внутрiшнi ознаки, що я вже знайшов свое «до».
– Боiтеся?
– Je crains ce que j’esp?re.[85 - Я боюся того, чого сподiваюся (фр.).]
Вiн говорив цiею манiрною мовою з цiлковитою природнiстю, майже виснажуючи в награних словах силу свого почуття. А Елена мала таке вiдчуття, нiби його голос затягуе ii в сильце i витягуе ii з того життя, яке вирувало навколо неi.
– Їi свiтлiсть княгиня де Мiчiльяно! – проголосив слуга.
– Синьйор граф дi Джiссi!
– Мадам Кризолорас!
– Синьйор маркiз i синьйора маркiза Маса д’Альбе!
Салони наповнювалися гiстьми. Довгi блискучi кортежi пересувалися пурпурним килимом. Скрiзь виднiли груди, оздобленi дiамантами й перлами, прикрашенi живими квiтами, голi плечi; зачiски повсюдно мерехтiли коштовним камiнням, успадкованим вiд предкiв, якими мала всi пiдстави пишатися шляхетна люднiсть Рима.
– Їi свiтлiсть княгиня дi Ферентiно!
– Його свiтлiсть дюк дi Гримiтi!
Присутнi купчилися, утворюючи вогнища злостивостi й галантностi. Найбiльша група шанувальникiв зiбралася бiля фортепiано, навколо герцогинi дi Шернi, яка мусила встати, щоб протистояти цiй своерiднiй облозi. Ферентiно пiдiйшла привiтати подругу, висловивши iй докiр:
– Чому ти не прийшла сьогоднi до Нiнi Сантамарта? Ми тебе чекали.





