На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Очiкую часу дружби людськоi,
Та не згоджусь, що рiднi мови лускою
Були на рибинi людства
(хiба тут до полемiчностi?)
Яка у вiчнiсть пливе океаном вiчностi.
Листя осiнне жарiе, старечо жовкне,
Листя весняне кулачки розтуля з жагою
дитинною.
І коли навiть мова моя i замовкне,
То не зробиться мертвою латиною.
Слова, де кожнiсiнький звук
Мов мерзла синичка ронить мiж тернами,
Не стануть медичними термiнами.
Цюю мову
Мусять вивчити знову,
Щоб дiзнатися,
Як Русь моя, бiла
од весняного квiту
i кiсток непроханоi бридоти
з-пiд черепастих свастик,
Вiльною волею дорожила,
Як з братами i сестрами щиро дружила.
Коли мова моя
Увiллеться в загальний людський океан, —
Потече в ньому стрiмко i стримано
Теплим Гольфстрiмом
І буде менi серце грiти
Кожним збереженим словом
Споконвiчна, як жито,
моя бiлоруська мова!
«Частенько ми багато каемось…»
Частенько ми багато каемось,
Аж пуп вриваеться, аж ну
Од хвилювання заiкаемось,
Щоб ртуттю стати десь «на нуль».
А нуль – становища з вигодою,
Тут тiльки нашорошуй слух —
Пiдскочиш, як вiйне погодою,
Спадеш, як трiсне коло вух.
Земля ж з угiр’ями та ямами.
Покаявся – й минула сiч.
Забули ми, як з покаяннями
Головоньки спадали з плiч.
Не застрашнi для правди каiни,
Не встелиш м’яко всiм у потi.
Я спотикаюсь —
Та не каюсь,
Щоб не розкаюватись потiм.
Спiднички
В довгих i тьмавих сукнях
(Вiк-свекор: «І сам не гам…»)
Понуро було i сумно
Веселим дiвочим ногам.
Берiзками молодими
Свiтили крiзь морок вiкiв
І гасли в завiйному димовi
На чоботях у парубкiв.
Пiд хмарою сукнi —
сумно.
Ласкавий який морiг!
І вiк молодий голосуе
За емансипацiю нiг.
В мелодiях катеринки
Сивий погас заповiт.
Нарештi зирнули з хитринкою
Колiнця
на бiлий свiт.
За модою —
лиш не спiзнитися!
Стережись, парубоцтво, оман!
Все вгору спливають спiднички,
Немов той досвiтнiй туман.
Не мiсце тут кислiй мiнi.
Як сам себе не мани,
А нiжки в спiдничцi-мiнi
Спробуй-но обмини.
Здаеться,
сиджу на мiнi.
Тролейбус
у космос летить.
На звабну кульбабу-мiнi,
Їй-богу ж, дихну —
облетить.
Ну, як обiйти стороною
Спiдничок цих грiшний плин —
Поети i астрономи
Од неба свiй зiр одвели!..










