На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
На цеглинах шорстких ущент
Грифель кришиться, прямо досада.
Метушливий метелик присiв,
На косинцi дiвочiй трiпочеться.
Як в орнаментi сцени усi —
У трикутниках, у трапецiях.
Ширша обрiй, мов дiвич-сон.
Рiвень виверши – нiжно до щему.
Пахне вапном комбiнезон,
Весняним хмаровинням, дощами.
Певно, час вже позбутися роб,
І далеко над двiнською кручею
Грiм басить, нiби наш виконроб,
Блискавку, мов рулетку, розкручуе.
Веснянi пригадаються сни
Ген
на верхiв’i будинку
невтомним iм,
Як внизу розв’язали вони
Рiвняння з двома невiдомими.
«Славлю скатерку чисту…»
Славлю скатерку чисту,
Щойно качалкою скачану,
Чисту-пречисту,
Коли ii мати в недiлю рано
Застилае на стiл широкий.
Розправляе роги неспiшно —
Спереду всi чотири,
Потiм розплутуе торочки,
І вони, з найм’якшого льону,
За пальцi шорсткi чiпляються…
Нарештi почесне мiсце
Земних i надземних богiв
Буханець житнiй займае,
І скатерть, мов лист кленовий,
З прожилками складок,
Бо качалась в чотири скалки, —
Стае настiльною скатертю…
Софiйка
Не скажуть у Полоцьку:
Софiйський собор.
Тут його називають ласкаво:
Софiйка.
Так партизани
Своiх зв’язкових називали.
Так гукав я колись
Доньку сусiдську.
Храм Святоi Софii —
Софiйка…
Тягне руки в блакить,
Мов двi тополинки сухii,
Благае, аби громовиця не вдарила
По засiках заготзерна.
Хлiб щоденний —
Ячмiнь i жито
Вона затуляе од лютих злив.
На дверях окутих
Вухо скоби одтягуе
Замок завушницею пудовою.
Вiд осколкiв i куль вiспувата,
На свiт Софiйка поглядае
Очима цнотливими.
Здалеку,
з одинадцятого столiття,
Ввечерi сон до неi приходить
І сниться аж до свiтанку.
Незвичним запахом
Вiтер дихне з Нафтограду —
Софiйка прокинеться:
Стоiть незнайомий,
Од нафти блискучий,
Мов грак на таловинi.
Де вона,
Довго Софiйка не розумiе.
Здалеку в ранок оцей повернеться.
І тiльки такий же рожевуватий,
Як дев’ять столiть назад,
Над Двiною над розiмлiлою – туман…
Моя мова
Стверджують iсторики i мовознавцi,
Що поступово стираються межi нацiй
І, нiбито як пережиток,
вiджити повинна обов’язково
Ти, мово ненi моеi – моя бiлоруська мово,
Та, що в менi пойменована – не анонiмна,
Та, що по жилах тече моiх
сонним Сожем i Нiманом.










