На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Вiйна десь знову грае в свiй рiжок.
А в горах, тут, мов батько мiй покiйний,
Спокiйно горець уклада стiжок.
Сьогоднi, як в минулi всi вiки,
Дзвенить коса, кладе в покiс травини,
І свiже сiно пахне залюбки,
Аж ним пропахли в небесах хмарини.
Руйнуються пiдвалини твердинi,
Бiда готова свiт сповити в тьму —
Копицi сiна, скошеного нинi,
Стоять, мов сотнi лiт колись тому.
Стоiть косар i, мов його предтечi,
Словами дiда, тож послухай ти,
Шепоче лiс i лист кладе на плечi,
Шепоче: «Од життя не утекти!»
Я бачу: вийшли буйволи юрбою,
Вигострюе орел свiй влучний зiр,
Неначе зброi, вогневоi зброi
Не вигадали люди до сих пiр.
Лягае сонце косарю на плечi,
Палае неба синя дивина,
Неначе свiт, де наступа мiй вечiр,
Не нажахала жодна ще вiйна.
Граблями пiдправляе стiг спокiйний,
Поважний горець, мов його стiжок,
Неначе всi вже вiдгримiли вiйни,
Кладе косар косу на морiжок…
З башкирськоi поезii
Мустай Карiм
(1919–2005)
Слово до самого себе
Я перше слово матерi сказав,
А друге до землi промовив слово,
Із того часу тiльки вчив i вчив,
А вчився, як всi люди, випадково.
Та розуму палюча спрага е
В менi самому! Я люблю поради.
І от уважний до розумних слiв
Собi самому слово дати радий.
Хай мчать роки, приборкуючи нас.
Життя копитить, гриву розметавши.
Не шарпайся – хай собi роки мчать.
Терпiння май, будь терпеливий завше.
Не гнися, не хилися в кожен бiк,
Верба хай гнеться й iнша деревина.
І не тремти без вiтру й на вiтрах,
Ти ж не осика, ти ж таки людина.
Без жадоби наiдки споживай,
Без поспiху тягни до столу ложку.
І з думкою, що визрiла в тобi,
Не поспiшай, хай перезрiе трошки.
Трутизна й лiки – роду одного,
Та в кожного своя е, брате, мiра.
Без мiри найгiднiших ти не слав, —
Не гань без мiри навiть бузувiра.
На мiсяць вознесешся – не дери
Ти свого носа: сонце завжди вище.
Як з мiсця ти почесного зiйшов,
Не марнослов, що йдеш на кладовище.
Тягар чим важче тисне на плече,
Тим глибше в землю запускай корiння.
Та в труднощах ти завжди гiдно жив,
Тож витримай полегшi, май терпiння.
З бiлоруськоi поезii
Ригор Бородулiн
(1936–2014)
Інтеграли на цеглi
Мулярам Нафтовуду – студентам вечiрнього нафтового технiкуму
П’ять хвилинок перерви ще —
Олiвцями працюе бригада.










