На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
І смерть прийшла, як був ти за сохою,
Прийшла вона дорогою лихою
І повела за потойбiчний кряж,
Куди i ми пiдем вслiд за батьками,
Їi, напевно, ти зустрiв словами:
«Як помремо, тодi й спочинок наш!»
«Щастя й горя спiзнав вiн немало…»
Щастя й горя спiзнав вiн немало.
Саду власного листопад
Так пiд ноги вiйнеться, бувало,
Коли ще i не цвiв його сад.
Жив вiн тихо з дiтьми i дружиною,
Але так заглядала нужда,
Що вогонь зимовою годиною
Били злигоднi, била бiда.
Шлях гладенький мандрiвця не вабив,
Був кривий i вибоiстий все ж.
Вiн солодким життя не назвав би,
Де ж ти iнше у бiса вiзьмеш.
Без труда не давалось нiчого.
І добра насудилось, i зла.
Певно ти, кривуляста дорого,
Його щастям солоним була.
Гордим був вiн, та з тоi гординi,
Окрiм кпину, нi крихти не мав.
Вiн тримався, гадаю так нинi,
Лиш тому, що писав i спiвав.
І вiд нього лиш пiсня зосталась
Та, якою разив вiн пiтьму,
Щоб братам його доля здавалась
Ледь свiтлiш, анiж, власне, йому.
«Сон, щасливий сон менi приснився…»
Сон, щасливий сон менi приснився
І над узголiв’ям зупинився:
Юний я, ще все життя менi
Бiгти по Чегемськiй по ущелинi.
В хлопчику, що так ввi снi зорiв,
Сам себе я не пiзнав одразу.
Жодних ще не скоiв я грiхiв,
Ще в життi не каявся нi разу.
Гори бiлi бiлими були,
Виснуть скелi зусiбiч стiною.
Надi мною клекотять орли,
І рiка гуркоче пiдi мною.
В мене ще доволi е снаги
Усмiшкою свiт обдарувати.
На своi помилки i борги
Не шукаю божевiльно ради.
Я смiюсь, я не боюсь нiяк
Промахiв, анi пiдлоти злоi.
Ще для мене не вiдомий смак
Картоплини мерзлоi гнилоi.
Я iду, спекота не пече,
Стрiчним людям щиро я радiю.
Юний чуб мiй ледь набiк тече —
Проти вiтру ним стрiпнути вмiю.
Певен сили, яблуком хрустiв,
Бiг та бiг, не почував старiння.
Не добiг iще я до мостiв
Страху та лихого збайдужiння.
Я iду – iще нiхто докiль
В мене кулi не спровадив ницi.
Ще i сам я на ворожу цiль
Не здiймав без промаху рушницi.
Юнi безрозумнi в мене днi.
Не сiчуть багатства й слави зливи.
Вслiд нiхто не кида ще менi
Слiв жорстоких, слiв несправедливих.
Снилося – iду навстрiч метi.
Снилося – ясних пiсень спiваю
І того, що жде мене в життi,
Я собi нiяк не уявляю.
«Свiт знову повен страхiв, неспокiйний…»
Свiт знову повен страхiв, неспокiйний.










