На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Як друг на камiнь упаде пiдтято,
не полишай у горах одного,
аби себе й коня порятувати!»
Так научала ще з дитячих лiт,
так наказала в мить свою останню.
Клянусь твоiй могилi: доки свiт,
той заповiт святим для мене стане!
22
Із молока твого я взяв тепло
в поезiю. І чистоту, i совiсть.
В нiй сяе мудрiстю твое чоло,
всього життя непогрiшима повiсть.
І я умру. Та що там не кажiть —
не вмре добро, воно в онуках скресне!
І хай мiй вiрш зi мною щезне вмить,
все ж материнська доброта не щезне!
23
Коли я, люди, хоч одне зерно
на тиху радiсть висiяв мiж вами
(нехай не бiльше крапельки воно),
ви не менi подякуйте, а мамi!
Коли добро принiс хоч раз в життi,
ви не менi подякуйте, а мамi!
Коли не кинув друга у бiдi,
ви не менi подякуйте, а мамi!
Коли iз книг моiх хоча б ковток
ти взяв снаги,
подякуй моiй мамi.
Кому запав у серце хоч рядок —
ви не менi подякуйте, а мамi.
«Учись у Баха, що в минулi роки…»
Учись у Баха, що в минулi роки
В прелюди свое горе виливав.
В спiвця гiрського, що усi мороки
В нехитрiй пiснi аж на дно ховав.
Печаль невдач в твоiй порi смутеннiй
Йде хай у музику чи вiрш твiй – тiльки так.
Чинив отак, бiль подолавши, генiй
І невiдомий той спiвець – земляк.
Пам’ятi чегемського ратая
Ти спину гнув на хлiб – така була потреба.
І труд без нагород був твiй найперший брат.
Ти знав: не падае пшениця з неба,
А падае на землю з неба град.
В Чегемi не було нi срiбла, анi злата,
Його земля камiнням лиш багата.
Твоя робота – ось в чiм долi суть.
Твiй сон – робота, вдень – знов на роботу.
Мiй пращуре, до сьомого ти поту
Труждався так, що нi в чiм дорiкнуть!
Явою й сном був шмат малого поля.
На iнших була схожа твоя доля.
А день робочий i вночi був, зваж.
Не дуже млин веселе сiяв мливо.
Ти посмiхався i казав журливо:
«Як помремо, тодi й спочинок наш!»
Це спадок роду – праця ще з дитини.
Такого скарбу золотi крихтини
Ти взяв у душу, спину тяжко гнув.
До кровi руки стер, збивав ти ноги,
Трудився так, що клаптик твiй убогий
Здавався людям бiльшим, анiж був.
Весь вiк ти горбився, весь вiк трудився,
В аул вертався, танцював, молився,
Не кров чужу, а пiт свiй ти пролив.
Ти йшов i тяжко за соху тримався.
В любовi ти землi своiй не клявся,
В любовi ти не клявся – ти любив.










