На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Прости, що, зломлений, в самотинi
Я над могилою твоею плачу.
Прости, що вперше, як мале дитя,
тебе ослухавсь i ридаю скрушно.
В цей чорний вересень мого життя
я вперше, мамо, заповiт порушив!
14
«Не плач. То свiт нас, матерiв, берiг
од горя – пережити горе сина.
І коли смерть прийшла на мiй порiг,
так мусить бути: я сама просила.
Просила всi лiта ii,
коли
зорi молилась в надвечiр’я синi.
Хай душу не заступить тiнь iмли!
Мужайся, заклинаю тебе, сину.
15
«Лишаю одного. Прости, молю,
мене, дитино, в цю тяжку годину,
що вперше завдаю тобi жалю
своею смертю. Не моя провина.
Я вiджила. Аби лиш ти в путi
не спотикався i не знавсь з бiдою.
Радiла я, що син мiй при життi
нi разу не покрив себе ганьбою.»
16
«Лишаю одинокого. Прости!
Хто ж голову твою тепер прихиле?
Та знай: як честi й правдi зрадиш ти,
я заридаю i в тiснiй могилi.
Будь мудрим.
та жить не легше – пам’ятай до скону.
Донинi серцем берегла твiй слiд,
тепер моя могила – оборона».
17
Так говорила ти в останнiй час —
мiй судiя, моя свята наука.
Коли, було, на манiвцi збивавсь,
на правий шлях вела мене за руку.
Ти в спадок полишила доброту,
сердечну мудрiсть i любов велику.
Душi твоеi свiтлу висоту
я прагнутиму осягти довiку.
18
На смертнiм ложi вiрила вона:
«Не плач, ми ще побачимося, сину».
Той голос тихий серце протина,
коли в журi дивлюсь на верховини.
Однинi тi слова в менi завжди…
Та знов на гори подивився тужно.
«Вам не зустрiтися повiк. Не жди», —
сказали менi гори незворушно.
19
Гарсiа Лорко, брате мiй!
Як жаль —
вона читать не вмiла! Коб умiла —
зi мною б разом по тобi печаль
по-материнськи в горах подiлила.
Вона б сльозою вмила день i смерк,
i весь Чегем хиливсь би з нею в горi.
Тепер iй не оплакать нашу смерть —
я сам ii оплакую у горах.
20
Я нинi горя скуштував того,
що й вас не обмине, рокуе досвiд.
«Чи мати вмерла в тебе одного?
О, скiльки матерiв пiшло на той свiт!» —
ви скажете.
То – iстина, на жаль.
Та як вмира твоя – здаеться, часе,
що тiльки ти зазнав таку печаль,
звiдколи в груди попiл б’е Клааса!
21
«Роби добро! У цьому смисл всього.










