На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
5
Здолавши скелi i правiчний лiс,
знесилений, в морози тричi клятi,
вертавсь додому i душею грiвсь
бiля твого невгасного багаття.
Тепер мiж нас лягли такi хребти,
закутi в крижанi, холоднi лати,
якi менi довiк не перейти.
Вже не дiйти менi до тебе, мати!
6
Тепер твiй голос чую лиш у снi:
така далека далеч помiж нами!
І квiт очей, i образ твiй менi
однинi лиш у снi приходять, мамо!
Вже не схилюсь до рук твоiх повiк,
якi нi разу не принесли болю:
мiж нас мости зламав страшний потiк.
Хiба що в снi побачуся з тобою…
7
Ти рано мужа втратила.
І ми
росли, малi, пiд горем та бiдою.
Та й в чорний день мiж добрими людьми
душа твоя свiтилась чистотою.
І в тузi по отецькiй сторонi
все вiддавала синовi своему,
щоб малося йому на чужинi,
як в рiдному, далекому Чегемi.
8
В чужiм краю, втомившись од розпук,
до плiч твоiх щокою притулявся,
i танув полиновий дим розлук,
i я в дитинство знову повертався.
І чувся шепiт отчоi рiки,
так наче ми вернулись в давне наше.
І снiг чегемський падав крiзь вiки,
i чуб голубили вiтри Кьок-Та?ша.
9
Вже посивiлий, до твоiх колiн,
було, схилюся в сутемiнь зимову.
І одпливе перейдене, мов тiнь,
i я собi хлоп’ям здаюся знову,
що, бавлячись, в далекiм напiвснi
впiймав жар-птицю з чарiвного дiйства!
Нiколи вже не вернуться тi днi,
i я не повернуся у дитинство!
10
Ховали матiр. Вересень вповнi
стояв, налитий лiтеплом, мов чара.
О, як бiлiли гори вдалинi!
Менi ж вони здались чорнiшi хмари.
Той скорбний день мойого каяття
такий був свiтлий, в сонячнiй поливi,
як все прожите матiр’ю життя,
Їi надii, сльози i молитви.
11
Без тебе, мамо, перша вiч спливла.
Тобi ж тепер нема нi дня, нi ночi:
ти перейшла за грань, де править мла.
Нi дощ, нi снiг тобi не зашепоче.
Все, як було: по колу йдуть свiти.
Згортае вiтер у чинарах крила.
Лиш мiсяць, що лице твое свiтив,
в цю нiч освiтлюе твою могилу.
12
Бiжу в твiй дiм од горя й самоти,
забувши, що тебе забрало лихо.
«Хоч вiк шукай, та матiр не знайти!» —
чинари плачуть на подвiр’i тихо.
Шукаю! Марне: не озвешся ти.
Лиш сум останнiм журавлем кигиче.
Кричу! Та холодно мовчать свiти…
О, горе всiм, хто матiр не докличе!..
13
«Негоже плакать мужу!» – так менi
ти говорила в мить мою найважчу.










