На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
З грецькоi поезii
Йоргос Сеферис
(1900–1971)
Заперечення
На пустельному березi бiлому,
мов голубка свята, безборонна,
шерхлi губи у спразi розкрили ми,
а вода, а вода ж солона.
На пiску написали на бiлому
iм’я спраги – в чеканнi завмерли.
Хвиля вдарила вогкими крилами —
iм’я стерлося, море стерло.
З тугими вiтрилами, з гарячими крилами
серце в пристрастi мчало наослiп.
Були юнi ми. Стали дорослi.
Ми змiнили життя – плин змiнили ми.
Переклад Івана Драча та Тетяни Чернишовоi
Засмучена
Терпляче ти на каменi присiла,
а вечiр примостився на землi,
страждання зайнялося на чолi,
i чорнота очей твоiх доспiла.
Окрилля неслухняних твоiх губ
оголено так, виклично тремтiло.
Ходив навшпиньках вiтер-легкоступ,
i прагнуло ридання твое тiло.
В душi твоiй вже туга пробринiла,
i слiз ii дочiкувала мла…
Гнучкою ти галузкою була,
що хоче плiд гойднути, осмiлiла.
Ти стрималась, ковтнувши всi жалi,
усмiшкою ридань накривши гроно…
Такого ж сенсу надае землi
в холодних зорях синява бездонна.
Переклад Івана Драча та Тетяни Чернишовоi
Водохреща, 1937
Заквiтчанi море i гори ущербним холодним мiсяцем.
Смоковницi та асфоделi туляться бiля скелi.
Глечик ввечерi втамував свою денну спрагу.
Закрите лiжко ось-ось розкриеться бiля кипарисiв. Над твоiм
золотим волоссям – зоряне волоття Лебедя та Альдебарана.
Я життя свое тут затримав, свое життя пiлiгрима.
Затримав у жовтих деревах, у раптових кущах дощiв,
Де листя кленове свiтить на мокрих схилах,
Де жоден вогник не свiтить на верхогiр’i – отак вечорiе.
Я життя свое тут затримав, свое життя пiлiгрима.
Риска на лiвiй руцi твоiй, риска маленька.
Тиха подряпина на золотому колiнi твоему —
Такi залишав трамонтан набiглий
На тихому пляжi торiшнього лiта.
Я життя свое тут затримав i чую
Навколо замерзлого озера голос чужий, замерзлий.
Нiхто й нi про що мене не питае – нiякi зустрiчнi обличчя,
Навiть згорблена жiнка, що немовлятко годуе.
Навiть чорна ущелина, чорна до чорного безмiру,
Навiть бiла рiвнина, вгодована снiгом бiлим, —
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/kollektiv-avtorov/nablizhennya-perekladi-zbirnik/) на ЛитРес.










