На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Отим, едино тим в життi ми iснували,
Чого не вiдшукати по некрологах,
Нi в згадках, павуками переплетених,
Нi пiд печаткою, яку нотар зламае
В помешканнях спустiлих наших.
DA
Dayadhvam: почув я, коли ключ
Раз повернувся в замку, один-единий раз
Про ключ з нас кожен думае, кожен в тюрмi своiй.
І, мислячи про ключ, в’язницю кожен стверджуе.
Тiльки в сутiнках в небеснiм видiннi
Мертвий Корiолан на хвилю оживае.
DA
Damyata: човен вiдповiв,
Весло долонi, що знае i вiтрило, й весло,
Спокiйне море було, твое б серце вiдповiло,
Весло на запросини, ритмом слухняним вiдповiло
Долоням кермуючим.
Сидiв я на березi
Та рибалив. Позад мене рiвнина неродюча.
Чи дам я лад землям своiм нарештi?
Ой, мiст Лондонський падае, падае, падае.
Poi s’ascose nel foco che dli affina[7 - І зник в очисного вогню лавинi (Данте «Чистилище»).]
Quando fiam uti chelidon[8 - Стати б менi ластiвкою (латин.).] – Ластiвко ластiвонько
Le Prince d’Aquitaine ? la tour abolie…[9 - Аквiтанський принц бiля руiн вежi… (Франц.
Хай пiдiпруть уривки цi мою руiну.
Та Бог з тобою. Іеронiм шалений.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Schantih schantih schantih[10 - Закiнчення однiеi з книг «Упанiшад», що означае «мир, вищий за всяке розумiння».].
З балкарськоi поезii
Кайсин Кулiев
(1917–1985)
Вечiр
Мiй вечоре, я знав, що ти грядеш,
Що кроки ти не забариш урочi,
Що свiт густою тьмою ти заллеш
І нiч наблизиш ти – посланець ночi!
О вечоре, ти вже мiй день зборов,
І нас одною линвою зв’язало.
Ти не прийти не мiг, i ти прийшов
Таким, яким ввижавсь менi, бувало.
Хоч би й схотiв я – сил не стане всiх,
Мiцнiючи, розкраять громом тишу…
Я полудня в полудень не берiг,
Об чiм сумую й думаю частiше.
Ти, вечоре, не зраджував мене —
Вечiрнi сили я на тебе трачу.
Я бачив ранок, зустрiчався з днем,
Тепер, мiй вечоре, твое лице я бачу!
Як всi погаслi мешканцi землi,
Нi дню, нi ранку я не дорiкаю.
Нiщо не вiчне. Та на вiчнiм тлi
І ти не вiчний – це я добре знаю.
Я бачив гори, i зелений гай,
І птахiв, битих в шалi ураганом.
Ти, вечоре, сповив усе туманом,
І все ж тебе благаю я: «Загайсь!»
Як, вечоре, не темно – все одно
Існую я: в передпокоi ночi
Я бачу вулицю, i вiкна бачу отчi,
І дiвчину, яка спiшить в кiно.










