На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Мiй вечоре, побути дай з людьми,
Будь добрий i продовжи мою долю,
І здатнiсть розумiти не вiзьми,
І не карай байдужiстю до болю!
Згас полудень, мiй вечiр засинiв,
Тож довше ти дивися в моi очi.
Не винен я, а ти – i поготiв.
Невiдворотна змiна дня i ночi.
«До кори чинари притулюсь…»
До кори чинари притулюсь
Я своiм неголеним обличчям,
Може, ii спокоем проймусь,
Що пронесла крiзь усi сторiччя.
І моя неголена щока
Ледь торкнеться до кори сухоi,
І небес захмарена рiка
Нам удiлить протiнi легкоi.
До чинари нiжно притулюсь,
Обiйму я стан ii руками,
Може, ii спокоем проймусь,
Бо ж спокiйнi снiг, трава i камiнь.
І подаленiлий шум рiки,
Запах чебрецю i запах м’яти
Доторкнеться нiжно до щоки
У чинарнiм шумi розiллятий.
Земле рiдна, ти завжди була
Крилами мого ясного льоту.
Земле рiдна, ти менi дала
І печаль, i радiсть, i турботу.
Дах дала i золото хлiбiв,
Днi у сонцi й зоряницi грiзнi,
Нiжний солод молодих грiхiв
З гiркотою покаянь запiзнiх.
Диво творення дала пiсень,
Свiтло й тiнi – все це не примари.
Просте щастя: в нещасливий день
Притулитись до кори чинари.
«Де пiч не з вогником…»
Де пiч не з вогником,
Там хлiба не бувае.
Хто меле язиком,
Той мудростi не знае.
Земля ж бо не кричить,
Хоч i пшеницю родить.
І в горах тур мовчить
Вiдважноi породи.
Мовчазна теж зорить
Зоря, хоч всiх свiтлiш.
Орел i той мовчить,
А в нього зiр – мов нiж.
Бочки, сповитi сном,
Мовчать – вино у кожнiй.
Розкажуть про вино
Лише бочки порожнi.
«Коли слово „честь“ i слово „совiсть“…»
Коли слово «честь» i слово «совiсть»
Ти в скептичнiй змiшуеш половi,
І обсмiюеш ти незчисленно
Землю рiдну i траву зелену,
Їжу ту, що смачно ти жуеш,
Воду ту, що так жагуче п’еш,
Смiйся ж над усiм – презирства дим
Над iменням батька негучним,
Й матiр iсть насмiшок iдь зухвала,
Бо ж тебе в колисцi колихала.
Ти забув, що за гiрським законом
Предок твiй життя вiнчав би сконом,
Нiж безчестя скуштувати сором.
Предок твiй був вiрний рiдним горам,
Честь свою вiн до життя рiвняв,
Швидше б вiн вогнем себе пойняв!
Скажуть «совiсть» – ти махнеш рукою,
Пахне честь тобi старовиною,
Та коли уже ти станеш глиною,
Щезнеш геть рiкою швидкоплинною,
Свiтом все ж – i це не випадковiсть —
Рухатиме честь i рухатиме совiсть.










