На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Тут навiть самоти немае серед скель,
Лиш набурмосенi червонi лиця кплять
З дверей порепаних осадкуватих глинянок.
Якби ж то тут вода була!
А не скеля
Якби ж то скеля
Та ще й вода
І вода
Й джерело
Криниця мiж скель
Якби ж вода спiвала
Не цикада
І не трава суха
Якби ж тремтячий голосок води у скелi
Де дрозд-пустельник в сосонках спiвае
Крап кап крап кап кап кап кап кап
Та нема тут води
Хто ж той третiй, що завше йде обiч?
Коли рахую, то лиш ти та я,
Та коли гляну перед себе на стежку бiлу,
То завжди третiй е, що поруч тебе крокуе,
У плащ рудий загорнутий, пiд каптуром.
Не вiдаю: то чоловiк чи жiнка.
– Так хто ж отой, що збоку бiля тебе?
Що то за звук повис в повiтрi високо
Чи лемент материнський зболений
Що то за юрми в каптурах рояться
Табуном на землi поколотiй на рiвнинi
І тiльки обрiй плоский iх вмiщае
Що то за мiсто ген та над горами
Трощиться, перетворюеться, вибухае у фiалковiй iмлi?
Вежi повержено
Єрусалим Афiни Александрiя
Вiдень Лондон
Неймовiрно
Натягла нiби струни коси чорнi-чорнющi
І заграла на них собi жiнка зашепотiла
Серед iскор фiалкових крил лопотiння
Кажани з лицями немовлят свистiли
І сторч головою повзли по стiнах зчорнiлих
Спогади дзвонiв дзвонили тi що години мiряли
І сторч головою вежi в повiтрi стояли
І линули пiснi з порожнечi цистерн
та висхлих криниць
В запалiй норi в осереддi гiрському
В променях мiсяця трави спiвають
На розритому цвинтарi бiля каплицi
То порожня каплиця притулок для вихорiв
Вони термосять дверима незачиненими
й вiкнами без шибок
Вони висушують костi якi вже не скривдять нiкого
Лиш пiвень стоiть на крiвельнiм гонтi
Ку-ку-рiку ку-ку-рiку
В спалахах блискавки.
Дощ напророчив
Ганг висихав, незворушнi листки
Чекали дощiв та хмари похмурi,
Громадились вiддаля, ген над Гiмавантом.
Гороiжились джунглi мiж тихоi тишi.
І гримнув грiм
DA[6 - Datta, Dayadhvam, Damyata – слова творця свiту Праджапатi з давньоiндiйськоi книги «Упанiшади». Три тлумачення слова «DA»: «давай, спiвчувай, владарюй».]
Datta: чому ми себе присвятили?
Друже, кров бурунить у серцi.
Жахлива вiдвага в хвилю слабостi,
Вiк мудрощiв ii повiки не затре.










