На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Нафтовий випар
Вдаряе у нiс
Баржi на вибiр
Вiтер на течiю знiс
Багрянi вiтрила
Вгору
Крила важезнi звели
Баржi долають вали
Тягнуть колоди
По Грiнвiч попливли
Повз Острiв Псiв
Weialala lеiа
Wallala leialala
Єлизавета i Лестер
Весло до весла
Об стерно собi терлася
Хвиля й несла
Човен рудозлотен
Мушля золота
Хвиля за хвилею
Берег огорта
За лагiдним вiтром вниз
Видзвiн дзвонiв
З бiлих башт нiсся
Weialala lеiа
Wallala leialala
«Трамваi й дерева обсипанi глиною.
Гайберi породило мене. Рiчмонд та К’ю
Погубили мене. В Рiчмондi розтулила колiна я,
Навзнак лежачи на вузенькому денцi каное».
«Моi ноги в Маргейтi, а серце мое
Пiд ногами у мене. Коли ж вiн прохолов,
То плакав та обiцяв: „Нове життя настае!“
Я ж промовчала – хiба ж менi вiрити знов?»
«В пiсках Маргейту
Не можу поеднати
Нiщо з нiчим.
Нiгтi поламанi, руки бруднi,
Бiднi люди, вам чекати нiщо з нiчим,
Нi на що сподiватись»,
la 1а
До Карфагена потiм я прибув,
Палаючи, палаючи, палаючи.
О Боже, вирви мене.
О Боже, вирви,
палаючи…
IV
Смерть вiд води
Флебас-фiнiкiець, два тижнi вже мертвий,
Забув чайок ячання i морськi колихання,
І зиск, i втрату.
Шепотливi нурти пiдводнi
Його костi вилизали. Вiн у вир поринув,
Вернувшись у юне полiття, i життя повторив,
То вгору пiдносячись, то спускаючись.
Поганче а чи iудею,
О ти, стерничий, що бурю обходиш поворотом стерна,
Згадай Флебаса, що був гарний i стрункий, як ти.
V
Що нагримiв грiм
По кривавiм блиску смолоскипiв на лицях спiтнiлих,
По крижанiй тишi садiв,
По злiй агонii на кам’яних майданах,
По зойку та по лементi,
По льохах, палацах, по вiдлуннi,
На горах далеких громiв весняних
Хто живий був, нинi покiйник,
Ми, що живими були, нинi конаемо
3 дрiбочкою терпцю.
Нема тут води, тiльки скеля голiсiнька,
Скеля безводна й пiщана стежина,
Що високо в’еться на верхогiр’я.
Гори скелястi, скелi безводнi.
Була б тут вода – зупинилися б, напилися б,
Нi спинятись мiж скель, нi помислити,
Пiт тут сухий та пiщане кайдання.
Якби ж вода зажебонiла помiж скель!
Мертвотна паща гiр, iй сплюнути несила.
Нiхто не стане тут, не сяде, не приляже,
Тут мiж хребтiв немае навiть тишi,
Лише сухий безплiдний грiм.










