На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Фiалковоi години, коли очi та спини
Пiдносяться над конторками, коли машина людська
Вичiкуе, дрижить в нетерпiннi, наче таксi,
Я, Тiресiй, хоч i невидющий, два життя запiзнав,
Я, дiдуган з зiв’ялими грудьми жiночими,
Бачу – несе всiх додому фiалковий час вечiрнiй.
Мандрiвника, що з мандрiв повертаеться,
Друкарку, що прибирае рештки снiдання, затоплюе
Грубу i виставляе на стiл консерви.
За вiкном простяглась ризиковано,
Сохне ii комбiнацiя, сонцем вечiрнiм осяяна.
Рейвах такий на канапi (вночi – ii лiжко),
Панчохи й пантофлi, сорочини й корсети.
Я, Тiресiй, дiдок iз вим’ятим вим’ям,
Передбачив усе, що буде, все збагнув до кiнця
І очiкував гостя сподiваного.
Онде ж i вiн: коростявий молодичок,
Клерк з найдрiбнiших. Поглядом вiдпиха,
Виступае понуро. На ньому пиха,
Як шовковий цилiндр на бредфордському мiльйонерi.
Час пiдходящий, як вiн сподiвався.
Скiнчила iсти, сидить та й нудьгуе.
Знае: в бажаннях збайдужiла,
Та пiддаеться його пестощам безвiльно.
Нетерпеливиться йому – iде на приступ зразу.
І поповзом рука – не зустрiчае спротиву.
Його пиха взаемностi вiд неi не жадае.
Досить з нього приемностi й такоi.
(І я, Тiресiй, на все те надивився,
Сподiяне на лiжку чи канапi,
Я, той, який сидiв пiд муром Фiв,
Приймав iз вуст конаючих слова прощання.
На довершення по-батькiвськи цiлуе
І в сутiнках навпомацки човгае по сходах…
Одвернувшись, вона в люстерко смутно поглядае
Байдуже: коханець пiшов чи нi, позiхае,
І чуе в собi ледь дозрiлу полегшу чи задавнену втому:
«Добре, що вже по цьому, славно, що вже по всьому».
Коли вже панi согрiшити привелося,
Вона бере голiвоньку в долонi,
Пригладжуе шорстке свое волосся
Й мiня платiвочку на грамофонi.
«До мене линула ця музика над плесом»,
Бiгла вздовж Стренду, по Квiн-Вiкторiя-стрiт.
О Сiтi, Сiтi, я часом вчуваю,
Стоячи перед баром на Лоуер-Темз-стрiт,
Солодкий подзвiн мандолiнних струн
І брязк, i галас зсередини, де рибалки
Тиняються опiвднi i де стiни
Великомученика Магнуса святого,
Де пишноти i золота iонiйського премного.










