На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Коли Альберт не залишить тебе, так навiщо,
Навiщо ти вiддавалась, коли дiтей не хочеш?
МЕРЩІЙ БУДЬ ЛАСКА ПОРА ВЖЕ ПОРА.
Альберт вернувся в недiлю. Шинку приготували.
І мене запросили, щоб скуштувала гарячоi.
МЕРЩІЙ БУДЬ ЛАСКА ПОРА ВЖЕ ПОРА.
МЕРЩІЙ БУДЬ ЛАСКА ПОРА ВЖЕ ПОРА.
Добранiч, Бiлле. Добранiч, Лу. Добранiч, Мей.
Добранiч. Па. Па. Добранiч. Добранiч.
На добранiч, вельможнi панi,
На добранiч, любi панi. Добранiч. Добранiч.
III
Вогненна проповiдь
Намет рiки роздерто; останнi пальцi листя
В пiдмоклiй глинi берега втонули.
Безголосий перетинае землю буру. Нiмфи вiд’iхали.
Мила Темзо, тихо плинь, поки пiсню викiнчу.
Не спливають в нуртi порожнi пляшки,
папiрцi з бутербродiв,
Нi шовковi носовички, нi недокурки,
Нi iншi свiдчення про лiтнi ночi. Нiмфи вiд’iхали.
Десь подiлися, не лишивши адреси, iх друзi
Згаяли час i щезли – нащадки директорiв з Сiтi.
Над хвилями Женевського озера сiв я та й заридав…
Мила Темзо, тихо плинь, поки пiсню доспiваю.
Мила Темзо, тихо плинь, – глуху пiсню i недовгу,
Та нахабне за собою чую в подувi морозу
Кiсток глухе торохтiння й хихотiння, як погрозу.
Щур прошмигнув м’яко серед трав, серед зел,
Поволiк черевце ослизле пониззям береговим,
Коли я рибалив у каналi затхлому
В надвечiр’i зимовiм, близько: ген за газiвнею
Я мiркував про смерть королевича-брата
І загин короля-батька, що в смертi його попередив.
Голi тiла бiлiли на березi серед болота,
На сухiм, приземкуватiм горищi костi лежали,
Лише щур прошурхотить по них вряди-годи.
Ввижаеться менi, що в тишi чую за плечима
Одлуння то клаксонiв, то моторiв. Разом з ними
У повесiннi до панi Портер iде Суiнi.
Висявае над панi Портер та ii донькою
Молодик-мiсяченько ясною долонькою,
Вони нiженьки миють содовою водою
Et о ces voix d’enfants, chantant dans la coupole









