На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Езрi Паундовi, з майстрiв найкращому
І
Погребiння померлого
Жорстокий мiсяць квiтень викликае
Бузок заснулий з мертвоi землi. Вiн змiшуе
Бажання й спогади. Вiн будить
Застиглий корiнь весняним дощем.
Зима нас берегла вiд холоду, вкривала
Цю землю снiгом забуття i годувала
Життя мiзерне висохлою бульбою.
Лiто нас застукало зненацька, прийшло з-понад
озера Старнбергерзее
Впритул зi зливою; ми сховались в колонадi,
Тодi пiшли у сяйвi сонця до Гофгартен.
Пили ми каву й довго розмовляли.
Bin gar keine Russin, stammi aus Litauen,
echt Deutch[1 - Я не росiянка, я з Литви – справжня нiмкеня (нiм.).].
Дитиною гостила я в ерцгерцога,
Мого кузена. Вiн брав мене на саночки,
А я тремтiла з ляку. Вiн казав: Марiе,
Тримайся-но, Марiе. І з’iхали вниз.
В горах себе вiльнiшим почуваеш.
Ночами я читаю, а взимку на пiвдень iду.
Що то за корiнь продовбуеться, що за галуззя росте
На пустирi каменистому? О сину людський,
Не можеш мовити, нi передбачити.
Купу розбитих образiв, де сонце палить,
Де мертве древо тiнi не дае, анi цвiркун —
полегшення,
Де камiнь висохлий, де не дзюрчить вода. Лиш
Простяглася тiнь пiд скелею червоною
(Сховайся у тiм затiнку пiд скелею червоною)
І я тобi таке щось покажу, нi крапельки не схоже
На тiнь твою, що вранцi бiгае слiдом твоiм,
Анi на тiнь, що ввечерi стрiчаеться з тобою.
Я покажу тобi сам жах у жменi пороху.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Frisch Kind
Wo weilest du?[2 - Свiжо вiтер вiеВ краi батькiвщинннi,Дитя мое iрландське,Де ж ти нинi?(Нiм.) – з опери Р. Вагнера «Трiстан та Ізольда».]
«Ти рiк тому вперше дарував менi гiацинти;
„Дiвча гiацинтове – так мене називали“.»
– Коли поверталися ми пiзно з Гiацинтового саду,
Ти – з оберемком квiтiв, з краплями дощу у волоссi,
Онiмiв я, нiчого не чув я, не був я тодi
Нi живий, анi мертвий, не вiдав нiчого,
В серце свiтла дивився, дивився у тишу.
Oed’ und leer das Meer[3 - Море пустельне, море порожне (нiм.).].
Мадам Созострiс, уславлена ясновидиця,
Мала сильний нежить, незважаючи на те,
Що мала славу наймудрiшоi жiнки в Європi
З колодою карт зловiсних. Так, прорекла вона,
Ось ваша карта – Моряк Фiнiкiйський втонулий
(Де були очi – там перли нинi. Погляньте!),
А це – Белладонна, Панi Скель,
Володарка Обставин.










