На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
)
Доки ми будемо тинятися серед ночi самотнiми вулицями? Дерева додають тiнь до тiнi, свiтло у вiкнах, i ми – самотнi.
Доки ми будемо волочитись, марячи про загублену Америку любовi, серед оцих минулих автомобiлiв на розпуттях, коли ми нарештi досягнемо нашого тихого котеджу?
О любий батьку, сива бородо, самотнiй старий учителю мужностi, що дала Тобi Америка, – Харон скерував жердиною свiй пором, i Ти, вартовий човна, стоiш на недогарках i зникаеш у чорних водах Лети?
Стенлi Кюнiтц
(1905–2006)
Вiдкрийте ворота
Крiзь мiсто пекучих палаючих хмар
Я тягну життя за собою в мiшку,
Я голий бреду у спокусу тяжку —
Жене мене кровi гордливий пожар.
Ось дверi урочi, ось повно окрас
Тяжезних карбiвок з юначого шляху,
Я смертi своеi здiйму костомаху,
Я гахну разочок – однiсiнький раз,
Аж стулки застогнуть, аж форми ячатимуть.
Ім’я залишив я, а тiлом прочах.
Стою на страшному порозi.
Поручкались тяжко кiнець i початок.
Вiйна проти дерев
Вiн продав свiй газон «Стандарт Ойл»,
Вiн жартуе з сусiдами, вiн спостерiгае,
Як бульдозер, сп’янiлий бензином,
Промацуе тугу якiсть землi,
Як пiдкрадаеться пiд гiллястими небесами
До безтурботного корiння дерева.
Цей напад на куцi кущi бузкiв
Був лише сигналом до штурму
Старовинних велетнiв зеленi.
Бульдозери грубо пiдрiзували,
Шматували, калiчили, розривали —
З кожним в’язом столiття на землю гупало…
Цiлий день машини, вантаженi в’язами,
Скидали iх, зарiзаних пiд землею.
Гусеницi металевi ходили по ходах крота.
Крiт шалiв з переляку у темних своiх палацах.
Велетнi на колiна впали. Корони зеленi спали.
Тряслися в припадочнiй, як од скаженого сiверка.
Я бачив переляканi тiнi дiтей,
Що бавилися в дитинство пiд тiнями в’язiв —
Зелена сторiнка життя пилюгою покрилась.
Я бачив, як розвертались червонi фургони,
Як розганяли дитячi привиди в передмiстя,
Засмiченi димом, засмученi старiстю.
Я бачив, як за борти тiкало навтьоки корiння,
Хотiло землi торкнутись – доторкалося до гудрону.
Кричи, Мiсяцю! На цьому кутку землi
Сталось з деревами те, що сталось…
Я в свiдки беру вiдображення iхнiх конвульсiй
У маленьких люстерках проiжджих байдужих машин.










