На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Когорта вiдданих iй людей – в усiй повнотi й масштабностi цього душевного покликання – звузилася, але знае вже й приплив свiжих сил, навiть iз наймолодших поколiнь. Свою приналежнiсть до цiеi когорти на протязi десятилiть з достоiнством i честю демонструе Іван Драч.
Липень 2006 – сiчень 2007 р.
Володимир Брюгген
Харкiв
З австрiйськоi поезii
Інгеборг Бахман (1926–1973)
«Я обличчя твое ховаю…»
Я обличчя твое ховаю
Од моiх очей заплющених,
Я кохаю тебе смутно, дбайливо,
Нiби пам’ять крихту мелодii.
Я люблю тебе моiм егоiзмом,
Отруеним отрутами —
Трупами нездiйснених передчуттiв.
Я люблю твоi бажання
Лукавi, легкавi —
Нiби блакитнi прожилки
В очах п’яних звiрят…
Я люблю твоi руки блiдi, бiлi,
Оцi бiлii лiнii, цii змii,
Що зливаються
В озерцях заплющених вiч моiх…
Коли ти покинеш мене,
Моi вii пiднiмуться
Із глибини твоеi байдужостi,
І коли-небудь через тисячу лiт
Ти вколешся
об мiй погляд останнiй…
З американськоi поезii
Аллен Гiнзберг
Супермагазин у Калiфорнii
Що я думаю про Тебе, Уолте Уiтмене, коли я сновигаю завулками, коли я проходжуюсь пiд деревами з болем у скронях, з почуттям гiдностi позираючи на мiсяць уповнi.
Голодний, натомлений, я шукаю метафор по магазинах, по супермагазинах образiв, я входжу в неоновий плiд примiщення, марячи про Твоi незчисленнi повтори.
Якi персики, якi свiтлотiнi! Цiлi родини вештаються магазином – скiльки мужiв на переходах, скiльки жiнок перед горами авокадо, скiльки хлоп’ят серед помiдорiв! – i Ти, Гарсiа Лорка, що Ти там робиш внизу бiля кавунiв?
Я бачу Тебе, Уолте Уiтмене, бездiтний самiтнику, старий волоцюго, – Ти проштовхуешся до м’яса в холодильнику i позираеш на хлопчакiв з бакалii.
Я чую – Ти ставиш питання кожному: «Хто вбив цi свинячi котлети? Почому банани? Чи це не Ти, мiй янголе?»
Я блукаю туди i сюди, мiж скиртами блискучих консервних бляшанок, переслiдуючи Тебе в своiй уявi, я – унiверсальний детектив.
Ми удвох переходимо вiдкритими коридорами по нашiй самотнiй фантазii, смакуючи артишоки, дмухаючи на замороженi делiкатеси, – i завжди обминаемо касу.
Куди ми прямуемо, Уолте Уiтмене? Вже дверi зачиняються за годину. І який шлях Твоя борода обере?
(Я торкаюсь Твоеi книжки, марячи про нашу одiссею супермагазином, i вiдчуваю ii безглуздя.










