На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Було сущою насолодою стежити за перебiгом поетовоi думки, яка входила в контакт i спiвпрацю з творчою уявою росiйського майстра. Одноi юнацькоi смiливостi й рвiйностi виявилося замало, щоб здолати блокiвськi вершини вже з першоi спроби. Слiд було набути життевий i творчий досвiд, слiд було просто пережити те ж саме, що переживав Блок, аби стати урiвнi iз ним.
От коли кожна правка, кожна змiна в своiх текстах спрямовуються до однiеi мети, виходять iз найглибшого духовного спiвпереживання, стають бездоганно точним ударом лiтературного рiзця по мармуровiй брилi, вилучаючи з неi адекватну сутнiсть чудового образу.
Ось коли народжуеться досконалiсть. А досконалiсть твору виривае його з полону часу, завжди дае людинi радiсть пiзнавання прекрасного й завжди годить ii потребi самопiзнання.
Переклад може слугувати вiдмiнним засобом перевiрки твору на живучiсть – лiтературну, психологiчну, емоцiйну, iсторичну… Вiн знаходить новий ракурс, у якому оживае оригiнал, вiн «вживлюе» його в сьогодення, навiть (i саме) на iншому часовому, соцiальному, нацiональному грунтi.
Пiд пером Івана Драча достеменним вiдкриттям для украiнського читача стала творчiсть румунського поета Нiкiти Стенеску – «Елегii (Таемна вечеря)», двомовне румунсько-украiнське видання (Кишинiв, 2003).
Той лиш вмирае, хто знае себе,
той народжуеться, котрий
свiдок собi.
………….
Все просто, все настiльки просто,
що стае недосяжним.
Все так близько, настiльки
близько, що
заходить за очi
i стае невидимим.
………….
Ось я
залишаюсь тим, яким залишаюсь,
з прапорами самотностi, зi щитами холоду,
бiжу до себе в зворотнiй бiк,
одриваючись зусiбiч,
одриваючись вiд мого початку,
вiд мого лiворуч i вiд мого праворуч,
вiд того, що зверху, вiд того, що знизу,
ждучи звiдусюди
в iнше,
повсюди моiх споминiв знаки:
небу – зорi,
землi – повiтря,
а тiням – гiлочки з листям.
………….
Але передовсiм,
ми насiння i е – готуймося
з себе самих викинутись кудись,
вище кудись, в що-небудь,
що носить iм’я весни…
Бути всерединi феноменiв, завжди
всерединi феноменiв.
Бути насiнням i спертись
на власну землю твою.
(«Елегiя одинадцята.










