На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «П’ятеро» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Литература 20 века. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
П’ятеро

Дата выхода
28 февраля 2020
🔍 Загляните за кулисы "П’ятеро" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "П’ятеро" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Евгеньевич Жаботинский) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Володимир (Зеєв) Євгенович Жаботинський (1880-1940) – єврейський письменник і публіцист, лідер сіоністського руху, один із засновників Держави Ізраїль.
Його фейлетони, критичні статті були дуже популярними, п’єси ставили в театрах. Жаботинський вільно володів сімома мовами, публікував роботи з проблем єврейства і сіоністського руху, статті та фейлетони різними мовами, перекладав на іврит твори класиків європейської й американської літератури.
Роман «П’ятеро» був уперше виданий у Парижі. Автор зображує історію єврейської родини в Одесі 1905 року, впроваджуючи думку про безвихідне становище асимільованих євреїв у Російській імперії. Герої книги – молоді, повні життя і надій, але долі їхні сумні, а часом і трагічні.
📚 Читайте "П’ятеро" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "П’ятеро", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– Вiд базiк, що брехнi ще не кинули, поведи в стан, де гинуть i гинули[58 - З «Рицаря на час» Миколи Некрасова:Вiд базiк, що брехнi ще не кинули,Що iх руки в кровi серед зла,Поведи в стан, де гинуть i гинулиЗа любовi великi дiла!(Переклад С. Голованiвського)]?
– Можете вищиряти зуби, менi i це все одно. І принаймнi не до стану тих, «що гинуть».
– А яких?
Вона знову смикнула плечима i промовчала, розтираючи ногу. Пiвмiсяць свiтив iй просто в обличчя; мав рацiю той художник.
– Знаете? – заговорив я.
Раптом вона повернулася до мене i подивилася просто у вiчi, перший раз i, здаеться, в останнiй за все наше знайомство; i мимоволi я згадав слово: подивиться – як свiт прихилить. Не в сенсi ласки або милостi, погляд ii був чужий i мене зовсiм не обходив; але передi мною вiдкрилося вiконце у незнайомий темний сад; i, попри темряву, не можна було не усвiдомлювати, що великий чийсь сад.
– Ви мене витягли, – сказала вона iншим тоном, спокiйно i чемно, – даремно я на вас ощирилася; щоб спокутувати – я вам цього разу вiдповiм серйозно, хоча, взагалi, право, нема чого i нема про що говорити. Серьожа, якщо бажаете, мав рацiю: «голоси». Я iх постiйно чую, зусiбiч; вони шепчуть або кричать одне й те саме, одне слово.
Я чекав, яке, але iй, очевидно, важко було його вимовити. Я спробував допомогти:
– «Хлiба»? «Врятуй»?
Вона похитала головою, усе не зводячи з мене владних синiх очей:
– Навiть невихованiй панянцi важко вимовити.
Дивно, мене не вразило (хоча написати щойно цi сiм букв на паперi я не вiдразу зважився): грубе шинкарське слово пролунало з глибин того чужого саду не лайкою, а в якомусь первiсному значеннi, немов вирвала вона його, мовою старозавiтних пустельникiв, iз втраченоi гнiвноi глави Письма. Тепер ми дивилися одне одному в очi вже без глузування з мого боку i виклику з ii, серйозно i напружено, два заклятi вороги, котрим прийшов час дiйти до кiнця.
– Це ви про кого?
– Про всiх i нi про кого. Узагалi люди. Пiдсумок. Ви думали моi голоси кричать «хлiба!» i просять: прийди i врятуй? Це ви менi багато честi робите, не по заслугах: я ж знаю про голод i про Сибiр i всi жахи, але менi нiкого не шкода i нiкого я рятувати не пiду, i менш за все до стану тих, що гинуть.
– Зрозумiв: до стану руйнiвникiв? До стану тих, хто спалюе?
– Якщо стачить мене, так.







