На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Повість про Ґендзі. Книга II» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Повість про Ґендзі. Книга II

Автор
Дата выхода
11 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Повість про Ґендзі. Книга II" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Повість про Ґендзі. Книга II" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мурасакі Сікібу) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Повість про Ґендзі», створена на рубежі X–XI століття Мурасакі Сікібу, придворною дамою імператриці Сьосі, вважається одним з найвизначніших творів японської літератури. І не тільки японської – по суті, це перший психологічний роман у світі. Розповідаючи історію життя головного героя – Блискучого Ґендзі, сина імператора Кіріцубо, та його нащадків, авторка ділиться з читачами своїми спостереженнями і роздумами. Докладні описи повсякденного життя, любовних та інших людських відносин, пройнятих «сумним чаром речей» (моно-но аваре), створюють враження зустрічі з живими людьми, близького знайомства з їхніми почуттями, думками, радощами і печалями, за якими постає епоха Хейан, її культура, побут аристократії, вірування та звичаї.
У цьому виданні представлена друга частина роману (розділи 21–38), в якій ідеться про розплату за гріхи молодості, вчинені під час пошуку ідеальної жінки, що описано в першій частині (розділи 1—20), яка вийшла друком у видавництві «Фоліо» 2018 року.
📚 Читайте "Повість про Ґендзі. Книга II" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Повість про Ґендзі. Книга II", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
27
Тобто колишньоi нього Кокiден, головноi дружини покiйного iмператора Кiрiцубо й матерi Судзаку, iмператора на спочинку.
28
Тобто Обородзукiйо, колишня коханка Гендзi.
29
Цьо – мiра площi, приблизно 0,99 га.
30
Тобто нього Умецубо (або Акiконому), дочки покiйноi панi Рокудзьо.
31
Тацута-хiме – богиня осенi (обожнювана гора Тацута, яка славиться красою осiннього листя), покровителька ткацтва.
32
Другий за рангом службовець управлiння провiнцii Цукусi (тепер – Кюсю).
33
Вислiв, запозичений з вiрша Арiвара-но Нарiхiра: «Що далi вiддаляюся / Вiд того, кого люблю, / То щораз бiльше / Заздрю хвилям, / Що котяться назад» («Госенвакасю», 1353).
34
Слова з невiдомоi пiснi.
35
Цей мотив запозичений з вiрша: «Не думав, не гадав, / Що прийдуть днi, / Коли в гiркiй розлуцi доведеться / Рибальську сiть / Тягнути i менi» («Збiрка старих i нових японських пiсень», 961; тут i далi вiршi з цiеi антологii подано в перекладi Івана Бондаренка, крiм окремих випадкiв, позначених посиланням на оригiнальну назву антологii «Кокiнвакасю»).
36
Цитата з вiрша: «Навiть минувши мис Кане / З його протокою загрозливою, / Нiколи не забуду / Про бога грiзного / На островi Сiка» («Ман’йосю», 1230).
37
Тобто мiнiстр Двору (колись То-но цюдзьо).
38
Цитата з вiрша: «Постiйно серце тужить / Вiд кохання! / Та ще нестерпнiшою / Туга ця стае / Осiннiми сумними вечорами!» («Збiрка старих i нових японських пiсень», 546).
39
Ідеться про храм у селищi Кагамi (Дзеркало), що в повiтi Мацура.
40
Слово «хiбiкi» означае «гуркiт, шум, вiдлуння».
41
Цитата з поеми Бо Цзюйi про полонених воiнiв з царства Хань, яким згодом довелось повертатися додому, покинувши нових дружин i дiтей у краiнi гуннiв.
42
Хацiман – сiнтоiтський бог вiйни, якому здавна поклонялися воiни.
43
Тобто Китаi.
44
Приблизно 10-та година ранку.
45
Тепер Буго-но суке.
46
Тобто Югао.
47
Тобто Гендзi.
48
Рурi – дитяче iм’я дочки Югао.
49
Тобто Гендзi.
50
Тобто Фудзiцубо.
51
Тобто власну дочку вiд панi Акасi.
52
Тобто Югао.
53
Очевидно, таемниця загибелi Югао.
54
Натяк на храм Хаседера бiля рiчки Хацусе, у дворi якого росли спаренi криптомерii.





