На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Повість про Ґендзі. Книга II» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная старинная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Повість про Ґендзі. Книга II

Автор
Дата выхода
11 сентября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Повість про Ґендзі. Книга II" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Повість про Ґендзі. Книга II" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мурасакі Сікібу) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Повість про Ґендзі», створена на рубежі X–XI століття Мурасакі Сікібу, придворною дамою імператриці Сьосі, вважається одним з найвизначніших творів японської літератури. І не тільки японської – по суті, це перший психологічний роман у світі. Розповідаючи історію життя головного героя – Блискучого Ґендзі, сина імператора Кіріцубо, та його нащадків, авторка ділиться з читачами своїми спостереженнями і роздумами. Докладні описи повсякденного життя, любовних та інших людських відносин, пройнятих «сумним чаром речей» (моно-но аваре), створюють враження зустрічі з живими людьми, близького знайомства з їхніми почуттями, думками, радощами і печалями, за якими постає епоха Хейан, її культура, побут аристократії, вірування та звичаї.
У цьому виданні представлена друга частина роману (розділи 21–38), в якій ідеться про розплату за гріхи молодості, вчинені під час пошуку ідеальної жінки, що описано в першій частині (розділи 1—20), яка вийшла друком у видавництві «Фоліо» 2018 року.
📚 Читайте "Повість про Ґендзі. Книга II" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Повість про Ґендзі. Книга II", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
notes
Примечания
1
Тобто колишнiй То-но цюдзьо, тепер начальник Правоi iмператорськоi охорони.
2
Тобто в шостому ранзi.
3
Ідеться про Високу школу для дiтей придворних з вищим, нiж п’ятий, рангом при Церемонiальному вiдомствi.
4
Начальник Лiвоi охорони ворiт Імператорського палацу.
5
Пiд час такоi посвяти, за китайською традицiею, учневi надавали нове iм’я, своерiдний псевдонiм, а первинне iм’я використовувалося винятково в родинному спiлкуваннi.
6
Саругаку – комiчна народна вистава в стародавнiй Японii.
7
Частина традицiйного будинку над струмком, призначена для вiдпочинку.
8
Сацюбен – ревiзор Лiвоi ревiзiйноi канцелярii.
9
Йдеться про Чень Іня i Сунь Кана, китайських учених династii Цзiнь (265–420). Перший учився при свiтлi свiтлячкiв, яких тримав у шовковому мiшечку, другий – при мерехтiннi блискучого снiгу.
10
Стародавня японська назва Китаю.
11
Тобто Акiконому («Та, що любить осiнь»).
12
Тобто Кумоi-но карi.
13
Тобто нього Умецубо, колишня жриця Ісе.
14
Тобто принца-спадкоемця.
15
Тобто чоловiк панi Оомiя.
16
Цитата iз передмови до вiрша «Ода герою» китайського поета Лу Цзi (261–303).
17
Слова iз народноi пiснi у стилi «сайбара», використанi для натяку, що Югiрi треба змiнити колiр вбрання, тобто домогтися вищого рангу.
18
Тобто Югiрi.
19
Тобто вiтчим дiвчинки Кумоi-но карi.
20
Тобто принцом-спадкоемцем.
21
Цитата з вiрша невiдомого автора: «Невже дикi гуси / У небi, туманом укритому, / Схожi на мене? / Небо нiяк не яснiе, / А смутку немае кiнця». З цим вiршем пов’язане iм’я дiвчини – Кумоi-но карi, тобто «Дикi гуси у небi, туманом укритому».
22
Придворнi п’ятого рангу носили одяг червоного кольору.
23
Госецi – урочистостi з участю танцiвниць на святi Нового врожаю в серединi одинадцятого мiсяця.
24
Йдеться про Аматерасу, богиню Сонця.
25
Саемон-но камi – начальник Лiвоi охорони ворiт Імператорського двору.
26
Фудзiвара Йосiфуса (804–872), який вперше в Японii став спочатку Великим мiнiстром, а потiм регентом, засновником могутнього роду Фудзiвара, запровадив низку святкових церемонiй не тiльки в Імператорському палацi, але також у садибi регента.





