На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Автор
Дата выхода
25 октября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вера Якушкина) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
📚 Читайте "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
К Луизе Лабе
Где взял дитя Амур тот золотой моток,
Чтоб нитью нежною головку всю покрыть?
В каком саду он розу смог открыть,
Чтоб заалел твой лик как лепесток?
Тяжелый сонм волос как золотой венец
И прелесть губ, рубиново горя,
Очарованье глаз, прекрасных, как заря,
Откуда это все возникло, наконец?
Где взял Амур те сети, что бросаешь,
Крючки, приманки, что умело расставляешь,
Когда смеясь, блестит лукаво яркий глаз?
Он негу взял зари и кипариса стан,
И Граций томность, солнца свет, туман,
Все лучшее, чтобы смущать богов и нас?
Pour Louise Labе
O? prit l’enfant Amour le fin or qui dora
En mille cr?pillons ta t?te blondissante?
En quell jardin prit-il la rose rougissante,
Qui le lis argentе de ton teint colora?
La douce gravitе, qui ton front honora,
Les deux rubis balais de ta bouche allеchante,
Et les rais de cet Cil qui doucement m’enchante,
En quell lieu les prit-il quand il t’en dеcora?
O? prit Amour encor ces filets et ces lesses,
Ces haims (Hame?on) et ces appats que sans fin tu me dresses,
Soit parlant ou riant, ou guignant de tes yeux?
Prit-il d’herme, de Cypre et du lit de l’aurore,
Des rayons du Soleil et des Gr?ces encore,
Ces attraits et ces dons, pour prendre homes et dieux?
***
Мадам встречая, замечаю
Мадам встречая, замечаю, – к ней взгляды устремленные,
Похоже, все прохожие невольно замирают,
Меня картина трогает, внутри обогревает,
Хотя и кажется в тот миг, что мы с ней незнакомые.
Но на любовном ложе, боже, с нею обнаженной,
И поцелуями друг друга упиваясь,
В объятьях пламенных друг друга обнимая,
Не кажется она мне незнакомой.
Ее я имени сказать вам не хочу,
Любовь уста закрыла, я молчу
И помогать узнать ее, не буду:
Достаточно о счастье моем знать,
Любимым быть, любить ее, вот чудо,
Богатства прочего мне нечего желать.
***
Quand je vois quelque fois Madame
Quand je vois quelque fois Madame emmy la rue…
Qui tient tous les passants en еbahissement,
Bien que de la voir j’ai un grand contentement,
Je ne fais point semblant de l’avoir jamais vue.
Mais quand dedans un lit je la tiens toute nue,
Et que nous nous baisons l’un l’autre ardentement,
Et que nous nous serrons l’un l’autre еtroitement,
Il ne semble pas lors qu’ell’ me soit inconnue.











