На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Автор
Дата выхода
25 октября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вера Якушкина) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
📚 Читайте "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Его пьесы, стихи любви, можно отнести к самым красивым произведениям XVI-го века.
Ее ли проклинать, или ужасный рок
Терзает он меня, удел печален мой,
Страданием одним он следует за мной
Ужель закон любви так страшен и жесток?
Любовь ли проклинать или тебя, мой бог,
Мне счастье ли дано или сплошная боль?
Себя ли проклинать за тяжкую юдоль
И мукою ли будет жизненный итог?
О нет! Не должно мне лишь только проклинать
Все чувства, что во мне, – способны восхищать,
Ведь это – вера, жизнь и радости поток.
В себе самом я чувство верности люблю,
О постоянстве страсти я молю,
Не исчезай, мой ненавистный рок.
***
Maudirai-je madame, ou le sort envers moi
Cruel et inhumain, ou ma triste aventure,
Qui fait que de tout temps misеrable j’endure
Mille et mille tourments sous l’amoureuse loi?
Maudirai-je l’amour, maudirai-je de toi
La gr?ce ou la rigueur et trop douce et trop dure?
Maudirai-je de moi une encline nature
A suivre et recevoir le mal que je re?ois?
Ha non! je ne saurais autre chose maudire
Que ce m?me qu’en moi de rare j’admire,
C’est mon affection, ma constance, et ma foi.
Car tout aussi soudain qu’une ma?tresse j’aime
D’une ferme constance, et d’un amour extr?me,
Soudain le sort cruel la retire de moi.
Луиза Лабе
Louise Lab?
Сонеты Лабе – одни из первых, по времени, на французском языке.
(1525 – 1566)
Дочь лионского канатчика, вышла замуж за коллегу отца, её дом стал центром образованного общества в Лионе.
***
Смотрю и умираю; сгораю и тону
Смотрю и умираю; сгораю и тону
От внутренней жары я замерзаю;
И жизнь безумную невольно продлеваю
И огорчением, и радостью живу:
Внезапно – то смеюсь, а то рыдаю,
И в удовольствии превозмогаю боль;
Так бесконечно длится эта роль:
То зеленею я, то засыхаю.
В те крайности Любовь меня бросает:
Когда от жизни жду душевной боли,
SОна меня вне горя оставляет.
Когда о радости душа моя взывает
И счастье уже вижу в ореоле,
Мне горькую судьба вручает долю.
***
Je vis, je meurs; je me br?le et me noie
Je vis, je meurs; je me br?le et me noie.











