На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Автор
Дата выхода
25 октября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Вера Якушкина) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Mes exercices» — второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков — увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него — как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.
📚 Читайте "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
J’ai chaut extr?me en endurant froidure;
La vie m’est et trop molle et trop dure
J’ai grands ennuis entrem?lеs de jois:
Tout ? un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure;
Mon bien s’en va, et ? jamais il dure:
Tout en un coup je sеche et je verdoye.
Ainsi Amour inconstamment me m?ne:
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis quand je crois ma joie ?tre certaine
Et ?tre au haut de mon dеsirе heur,
Il me remet en mon premier malheur.
Теодор Агриппа д’Обинье
Theodore Agrippa d’Aubignе
Французский поэт, писатель и историк времён Позднего Возрождения.
08.02.1552 – 9.05.1631
Сын юриста Жана д’Обинье, сеньора де Бри. Учился в Париже у гуманиста М. Бероальда с которым бежал в 1562 году, когда гугеноты были изгнаны из города. Учился в протестантском коллеже в Женеве. Примкнул к войску гугенотов, поступил на службу к Генриху Наваррскому.
***
Агриппа д’Обинье
Идиллия
Мы, фруктовый сад, Диана, вместе создадим;
Буду пахарем, а даме – сад тот охранять.
Отдадите нивы долю, землю мне пахать,
Чтобы почести и слава были нам двоим.
Клумба для цветов прелестных для услады глаз,
Будет в зелени цветущей плодовитый сад;
И глаза мои фонтаном зерна оросят;
Обвевать мой вздох влюбленный будет нежно вас.
И распустятся, смешавшись, тысячи цветов,
Ноготки, сирень, гвоздика, розы без шипов,
И задумчиво сорвете результат цветенья
Фрукты сладкие поспеют там, где было поле;
И потом распределим, что у вас за доля:
Мне все трудности достались, вам все наслажденья.
Agrippa d’Aubignе
Idylle
Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux;
J’en serai laboureur, vous dame et gardienne.
Vous donnerez le champ, j’y fournirai de peine,
Afin que son honneur soit commun ? nous deux.











