На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Датский двор времён Амлета II» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Датский двор времён Амлета II

Автор
Дата выхода
25 апреля 2019
🔍 Загляните за кулисы "Датский двор времён Амлета II" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Датский двор времён Амлета II" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Рё Птитсманн) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Как свидетельствуют в трагикомедии, переведённой на русский в 2008 г., два средневековых датских поэта, принц Амлет (у Шекспира – Гамлет) выжил, получил датский трон и из реформатора превратился в авторитарного правителя периферийного государства. Вокруг него копошились придворные с их беспощадной борьбой за доступ к «телу», в этой борьбе одни гибли, другие выживали, но проигрывали более молодым и наглым конкурентам. Таким был двор Амлета II – средоточие и рассадник всех мыслимых пороков и одновременно плоть от плоти современного ему общества, описанный безупречным пятистопным «шекспировским» ямбом, исполненным злой иронии и едкого сарказма.
📚 Читайте "Датский двор времён Амлета II" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Датский двор времён Амлета II", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Пусть был я и не лучше, чем мой брат,
А кое в чём, наверное, и хуже –
Меня она любила. Ведь таких,
Как Амлет, обожают, но не любят.
Он должен был уйти, и он ушёл,
Мы ж с матерью твоей соединились.
Две любящих души соединить –
Ты это называешь преступленьем?
Я жил во исполнение любви
И умер по любви – тут не поспоришь.
Амлет
Когда же ты недрогнувшей рукой
В вино моё подмешивал отраву,
Ты матери понравиться хотел?
Призрак Клудия
Я слабость, недостойную мужчины,
Поддавшись опасеньям, проявил.
Ты варваром в мой мир уютный вторгся,
И просто я мой мир оборонял
От юных и безжалостных нахалов.
Так мне тогда казалось, извини.
Я спас тебя от ярости Лаверта:
Хотел он заколоть тебя тайком,
Но мне неосторожно проболтался,
Союзника преступного ища.
Ах, как же он в итоге просчитался!
Я парню самосуд не разрешил
И вынудил устроить поединок.
А позже я и шпагу подменил,
В злодейские намеренья проникнув,
Но яд его меня ж и поразил!
Амлет
Так, значит, это ты – мой добрый ангел?
А я тебя по дурости убил…
Призрак Клудия
Я знаю, кто напраслину на дядю,
Невинного как ангел, возводил:
Подкупленный злодеем Фортинбаксом,
Горчицио всей бойней заправлял,
Как Дьявол заправляет преисподней!
Не веришь – и не надо, мне-то что.
(Из тени выступают призраки Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка, последние двое держат на руках отрубленные, но говорящие головы.
Амлет
То не было ни ангела, ни дяди,
И вдруг из-под земли четыре б.… добрых духа[42 - Переводчик допускает ничем не оправданное отступление от стихотворного метра (прим.науч.ред.)].
Призрак Клудия
Твой дядя – он воистину добряк:
Как в лучшие года своей карьеры,
Соратников не мог не поощрить!
Им нужно-то чуть-чуть: о прошлой жизни,
Об общих увлеченьях поболтать,
Прогнозами погоды обменяться.
Амлет (в сторону)
Я как-то не соскучился по ним.
Когда бы мне Оливия явилась!
Иль мать в сопровождении отца…
(присутствующим)
Что, граждане покойники, неймётся?
Я даже понимаю ваш резон:
Вам завидно, что я пока не с вами.
Вам хочется со мной поговорить
О девичьем, о вечном, о загробном.
Вы ждёте пригласительный вопрос[43 - Согласно тогдашнему поверью (сейчас мы знаем, что это не так), призрак не может заговорить первым (прим.науч.ред.)].
Я вас разочарую: не дождётесь.





