На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Прорыв к небесам. Стихи даны в свободном переводе с кыргызского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Прорыв к небесам. Стихи даны в свободном переводе с кыргызского

Автор
Дата выхода
27 октября 2019
🔍 Загляните за кулисы "Прорыв к небесам. Стихи даны в свободном переводе с кыргызского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Прорыв к небесам. Стихи даны в свободном переводе с кыргызского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Муратбек Рысбеков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Краткость — сестра таланта. Это изречение Чехова очень подходит для оценки творчества Муратбека Рысбекова, который подает свои идеи в такой же сжатой и экспрессивной манере, как это делали в японской поэзии Басе, Токубоку. Оригинальность и непохожесть ни на одного другого поэта — другая особенность его поэзии. Поэта время судит по его написанным стихам, все остальное — как он жил, что делал, был богат или, наоборот, беден — не так уж и важно. Эрнис Турсунов, народный поэт Кыргызстана.
📚 Читайте "Прорыв к небесам. Стихи даны в свободном переводе с кыргызского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Прорыв к небесам. Стихи даны в свободном переводе с кыргызского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Наше великое Солнце
Доброе утро,
наше великое Солнце,
что нас ищет
и пробивается к нам
сквозь густую зелень
и кроны разросшихся деревьев
над нашими головами и беседкой,
заливая нас чистым золотом.
Мы все рождены от тебя,
мы танцуем и веселимся
краткий миг
под этими живительными лучами,
успеваем сделать много всего —
и глупый вещей и ошибок,
и мудрых,
и греховных тоже.
Но скоро все наши дни закончатся,
наша плоть
распадется опять
на свои изначальные элементы
и вместе с душой воспарит обратно к небу,
вернувшись к тебе,
наше великое Солнце.
Доброе утро,
наше великое солнце,
что нас ищет
и пробивается к нам
сквозь густую зелень
и кроны разросшихся деревьев
над нашими головами и беседкой,
заливая нас чистым золотом.
Храм твоей красоты
Ты сломала, порушила и разбила
до основания
все, во что я верил, надеялся прежде,
все, что было, ушло,
обратилось в прах,
как когда-то случилось с теми,
кто поклонялся идолам.
До того как ты появилась в моей жизни
у меня были тоже свои святыни,
которые я лелеял в своей душе,
но ты все это разрушила вмиг,
обратила в прах и пепел
и на руинах и пепле воссоздала
нерушимый алтарь
своей красоты и первозданного совершенства,
посвятила меня в тайны новой религии,
так что теперь я твой ученик, последователь
или священник,
называй меня как тебе больше нравится,
потому что ты – мой ангел, спаситель и Бог.
Умные глаза
Умные глаза,
обозревающие континенты,
что только они не видят и не впитывают в себя
эти два глаза?
Вселенную,
небоскребы,
высокие горы, леса,
степи,
пирамиды, поднимающиеся над пустыней,
обширные океаны,
озера и реки…
Запечатлевая в себе
красивейшие уголки планеты,
человеческие фигуры, лица,
их настроения, мысли,
их мечты, желания и грезы,
переплетенные судьбы и дороги,
города и веси —
все впитывают в себя эти умные глаза,
которые видят все
и все понимают.
Просто быть человеком
Где бы ты ни был,
будучи занят по горло
или прожигая дни напрасно и всуе,
как бы низко ни падал
или высоко поднимался,
труднее всего
просто оставаться человеком,
чтобы тепло здороваться с каждым встречным
в городе
или у себя, на родине, в Чуе.





