На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Под вечным небом / Sous le ciel éternel» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Автор
Дата выхода
30 января 2020
🔍 Загляните за кулисы "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Борис Соколов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.
📚 Читайте "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Под вечным небом / Sous le ciel éternel", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Mais dans la for?t,
dans un chalet solitaire
luit un feu, on chauffe la cheminеe pour faire
la cuisine… Sur la terre pendant des si?cles,
comme toujours, le foyer et la chaleur
accompagnent les hommes.
Осень
Небо
и пламенеющий свет зари. . .
Что-то неясное
звучит у меня внутри.
В душе моей словно гитары струна,
что среди других – недвижных – дрожит одна.
Словно провод голый поет на столбе
под ветром песню грустную о себе.
И в последнем танце
мертвый лист
в ледяном дыхании Севера кружится под свист,
под волчий вой ветра, что леденит
теплокровных и насекомых, природу —
над всем царит.
А в глубине леса домик
и свет в окне —
там топится печь, готовится еда на огне. . .
На этой доброй земле, век от века,
всегда
очаг и тепло – верные спутники человека.
La nuit d’hiver
Reste en suspens
la mousseline neigeuse:
presque invisible, lentement,
tombe la neige poudreuse.
On ne sait comment
se tient ? une branche nue de l’arbre
et reste pendue, solitaire dans le monde,
une lanterne ronde,
p?le, terne et belle.
C’est la lune immortelle
qui regarde tristement
? travers le rideau du brouillard de gel.
Зимняя ночь
Висит кисеёй
полупрозрачная хмарь:
едва заметная, медленно,
опускается снежная пыль.
Держась неизвестно как
на дереве, на голой ветке,
одинокий на всем белом свете,
висит круглый фонарь —
бледен, тускл и красив несказанно.
Это немеркнущая луна
глядит печально
сквозь мутный занавес морозного тумана.
Printemps ? Montrеal
Pendant une nuit
le reste de neige
еtait mangе par la pluie. Et puis,
caressеe du ciel,
la ville s’est rеveillеe, heureuse et tranquille,
lavеe de l’eau de pluie,
propre et belle…
s’est rеveillеe sans bruit,
en oubliant toutes les querelles,
en se frottant les yeux
encore sans croyance
? ce que le jour commence…
Mai oui, le jour commence!
Весна в Монреале
За одну ночь
остатки снега
съедены были дождём.
И, обласканный небом,
город пробудился в тишине и счастье,
вымытый небесной водой,
чист и прекрасен. . .
пробудился в тиши,
позабыв дрязги, всякую дребедень,
протирая глаза,
ещё не веря в то,
что уже начинается день. . .











