На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…

Автор
Дата выхода
03 февраля 2021
🔍 Загляните за кулисы "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Юрий Бердников) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В двуязычный поэтический сборник вошли стихотворения из книг «Сады Маргариты», «Окрестные холмы», «Дорога», «В потоках времени» и «Полуденное солнце». В оформлении книги использованы работы Отто Мюллера (1874 — 1930).
📚 Читайте "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Любовь как таинство трактуя… Lamour declaine comme le mystere…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Сомненьям подвести решительно черту.
Минувшего забыть утраты и потери—
как ставни распахнуть,
проснувшись поутру!
И с чистою душой,
и с ясной головою,
перехватив твой взгляд,
как тайны важный знак,
я улыбнусь:
что было там с тобою,
что здесь со мной—
другим, ведь, не узнать?
Зачем им знать? —
твои целуя руки,
твое в смятенье и в слезах лицо,
я принимаю все размолвки и разлуки,
ни перед кем не выступив истцом.
Retour
Faire le point, comprendre…
Et retrouver confiance.
En finir des doutes, une fois ? jamais.
Oublier le passе, ses pertes, ses crеances —
ainsi ouvre-t-on ses volets
matin au mois de mai!
?me lеg?re
et t?te claire,
interceptant ton regard
signе du myst?re,
je te sourirais:
ce qui t’еchut l?-bas,
ici ce qui m’еchoit,
comment les autres le sauraient?
Et puis, pourquoi?
Je baise tes mains,
ton visage dеfait que larmes envahissent,
et j’accepte ruptures et chagrins,
sans demander ? quiconque justice.
«О нет, любимая, я не был Дон Жуаном…»
«Леса мутило
жаром лиловатым..».
Б. Пастернак
О нет, любимая, я не был Дон Жуаном.
В моей душе совсем другой изъян:
я забывал порой про час свиданья,
когда закат пылал и жёг бурьян.
Когда вставали бурные рассветы,
и полдня наступало торжество,
мне солнце опускалось клетью
в грудную клетку,
как в рудничный ствол.
И я один бродил по топким чащам.
Сквозь дебри шёл.
И мне казалось,
под шатром слепящим
земля дышала чёрным колдовством.
«Je ne fus pas un don Juan, chеrie. Du tout…»
«Les bois nausеeux
de chaleur lilasse…»
B.Pasternak
Je ne fus pas un don Juan, chеrie. Du tout.
Si mon ?me faillit, ce fut ? d’autres causes,
et j’ai pu oublier d’aimables rendez-vous
car le couchant flambait sur des taillis en rose.
Au point de ces aurores purpurines,
ou au zеnith quand triomphe midi,
le soleil m’еtait une benne de mine
plongeant dans ma poitrine
ainsi que dans un puits.
Et je m’en allais seul fl?ner dans les tourbi?res,
me frayer un chemin dans le maquis.
La for?t bruissante
m’еtait une arche de lumi?re
sur un sol vouе ? noire sorcellerie.
«Знал бы названия тысяч цветов…»
«Есть имена…»
Марина Цветаева
Знал бы названия тысяч цветов,
все перечислил бы – в них твоё имя.





