Главная » Зарубежная литература » Читать Поэтика перевода полностью бесплатно онлайн | Борис Янович Рифкин

Поэтика перевода

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтика перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

11 сентября 2021

🔍 Загляните за кулисы "Поэтика перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтика перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Борис Янович Рифкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данная книжица является сборником переводов немецкой поэзии, представленных автором в качестве одноименной дипломной работы на кафедре немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2001 году. Работа была выполнена под научным руководством кандидата филологических наук, доцента Батуриной Е. С. и высоко оценена рецензентом, кандидатом филологических наук, профессором Сазоновым М. Г. Диплом оказался одним из немногих, написанных на подобную тему за всю, на тот момент 70-летнюю историю МГЛУ, чем обеспечил себе почетное место в музее культурного наследия университета, а его автор был удостоен наивысшего балла и отмечен за проявленную творческую индивидуальность.

📚 Читайте "Поэтика перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтика перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Кто наши предки – сложная загадка…

Согреет ли их сердце благодать?

Рождаться, жить и умирать – как сладко!

Как горько безысходность осознать…

То дюн гряда холмистым очертаньем,

То водоросли пряная лоза,

То вдалеке, плененные страданьем,

Летает чайка, реет стрекоза…

2.

Презрения влюбленные достойны!

К чему сомнения, отчаяния вздох?

Мы, Боги бедные, лишь потому спокойны,

Что нас не оставляет Главный Бог.

Царит покой волшебной атмосферы,

Увешан звездами вечерний небосвод,

Скользят в лесах бесшумные пантеры

И море одинокое зовет…

Могилы

Он зло творил бессонными ночами –

Как вспоминал забытую любовь, –

Ломая кости, лязгая зубами,

Сдирая кожу и пуская кровь.

Тут будет реклама 1

Под звук эгейских флейт не гибнут люди.

О, сколько плоть в себе таит врагов!

Шумят моря, и кровоточят груди

От знойных, летних, дивных берегов.

Синтез

Свою судьбу опять прощаю

В молчанье скорбном и глухом,

И одиноким маяком

Ночь сам себе я освещаю.

Тут будет реклама 2

Когда проходят через ад,

Обычно радуются жизни,

Но все, чему я ныне рад,

Сокрыто в сладком онанизме.

Я правил миром по ночам,

Презрев свое изнеможенье,

И, наконец-то, замолчал,

Признав от смерти пораженье…

Избавление

Всё в той же позе возлегает,

Дрожь на лице,

И тело тает

В стальном кольце.

Прекрасный нимб над ней, и сразу

Зовет она:

Себя залью твоим экстазом

Насквозь, до дна.

Тут будет реклама 3

Летит эфирною волною

Из пустоты:

Потоп хоть после нас – со мною

Лишь ты, лишь ты.

Предметы падают, боятся

Стоять на пламенном краю,

Изнемогают и томятся,

Погибель чувствуя свою.

С утра до ночи

С утра до ночи

И без конца

Все кровоточит

Рана творца.

Меняя землю,

И мед густой,

Родному внемля,

Течет домой.

Подобно мифу,

Средь бела дня:

Хомут он дал скифу,

А гунну коня.

Тут будет реклама 4

Здесь он не был? –

Наоборот!

Несите небо

Всегда вперед.

Опять до ночи,

Под свет его,

Он кровоточит,

И ничего…

Поля не дышат,

Пастух, смелей,

Ты знаки свыше

До дна испей,

Лица не видно

Ни одного:

Верность – не стыдно,

И ничего…

Империй верность

Над всем стоит,

Знаков нетленность

Легко журчит.

Круженья радость

Под свет его,

Молчанья сладость,

И ничего.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэтика перевода» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги