На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтика перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэтика перевода

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "Поэтика перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтика перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Борис Янович Рифкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данная книжица является сборником переводов немецкой поэзии, представленных автором в качестве одноименной дипломной работы на кафедре немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2001 году. Работа была выполнена под научным руководством кандидата филологических наук, доцента Батуриной Е. С. и высоко оценена рецензентом, кандидатом филологических наук, профессором Сазоновым М. Г. Диплом оказался одним из немногих, написанных на подобную тему за всю, на тот момент 70-летнюю историю МГЛУ, чем обеспечил себе почетное место в музее культурного наследия университета, а его автор был удостоен наивысшего балла и отмечен за проявленную творческую индивидуальность.
📚 Читайте "Поэтика перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтика перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Кто наши предки – сложная загадка…
Согреет ли их сердце благодать?
Рождаться, жить и умирать – как сладко!
Как горько безысходность осознать…
То дюн гряда холмистым очертаньем,
То водоросли пряная лоза,
То вдалеке, плененные страданьем,
Летает чайка, реет стрекоза…
2.
Презрения влюбленные достойны!
К чему сомнения, отчаяния вздох?
Мы, Боги бедные, лишь потому спокойны,
Что нас не оставляет Главный Бог.
Царит покой волшебной атмосферы,
Увешан звездами вечерний небосвод,
Скользят в лесах бесшумные пантеры
И море одинокое зовет…
Могилы
Он зло творил бессонными ночами –
Как вспоминал забытую любовь, –
Ломая кости, лязгая зубами,
Сдирая кожу и пуская кровь.
Под звук эгейских флейт не гибнут люди.
О, сколько плоть в себе таит врагов!
Шумят моря, и кровоточят груди
От знойных, летних, дивных берегов.
Синтез
Свою судьбу опять прощаю
В молчанье скорбном и глухом,
И одиноким маяком
Ночь сам себе я освещаю.
Когда проходят через ад,
Обычно радуются жизни,
Но все, чему я ныне рад,
Сокрыто в сладком онанизме.
Я правил миром по ночам,
Презрев свое изнеможенье,
И, наконец-то, замолчал,
Признав от смерти пораженье…
Избавление
Всё в той же позе возлегает,
Дрожь на лице,
И тело тает
В стальном кольце.
Прекрасный нимб над ней, и сразу
Зовет она:
Себя залью твоим экстазом
Насквозь, до дна.
Летит эфирною волною
Из пустоты:
Потоп хоть после нас – со мною
Лишь ты, лишь ты.
Предметы падают, боятся
Стоять на пламенном краю,
Изнемогают и томятся,
Погибель чувствуя свою.
С утра до ночи
С утра до ночи
И без конца
Все кровоточит
Рана творца.
Меняя землю,
И мед густой,
Родному внемля,
Течет домой.
Подобно мифу,
Средь бела дня:
Хомут он дал скифу,
А гунну коня.
Здесь он не был? –
Наоборот!
Несите небо
Всегда вперед.
Опять до ночи,
Под свет его,
Он кровоточит,
И ничего…
Поля не дышат,
Пастух, смелей,
Ты знаки свыше
До дна испей,
Лица не видно
Ни одного:
Верность – не стыдно,
И ничего…
Империй верность
Над всем стоит,
Знаков нетленность
Легко журчит.
Круженья радость
Под свет его,
Молчанья сладость,
И ничего.





