На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтика перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэтика перевода

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "Поэтика перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтика перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Борис Янович Рифкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данная книжица является сборником переводов немецкой поэзии, представленных автором в качестве одноименной дипломной работы на кафедре немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2001 году. Работа была выполнена под научным руководством кандидата филологических наук, доцента Батуриной Е. С. и высоко оценена рецензентом, кандидатом филологических наук, профессором Сазоновым М. Г. Диплом оказался одним из немногих, написанных на подобную тему за всю, на тот момент 70-летнюю историю МГЛУ, чем обеспечил себе почетное место в музее культурного наследия университета, а его автор был удостоен наивысшего балла и отмечен за проявленную творческую индивидуальность.
📚 Читайте "Поэтика перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтика перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
(Усердие, усердие мой храм!)
Приму, невольно радуясь успехам,
Строку семидесятую в расчет!
Улыбкой возразите или смехом, –
Семидесятая: усердию – почет!
Усердной лиры сладостные звуки
В который раз забвенье принесли, –
«Освобождайтесь из объятий скуки!
Не семьдесят восьмая это ли?»
Нет, нет, всего лишь семьдесят седьмая!
Вот семьдесят восьмую я вершу!
(Ах, строки, прочь, снежинками порхая…)
Уж восемьдесят, милости прошу!
Хоть над строкою восемьдесят первой
Не размышлял особенно поэт,
Стихи толпой раскатистой и нервной
Гнетут его и мучают, – О нет!
Неужто смерть появится с косою,
Которой не был ни один прощен?
И я черкаю трепетной рукою…
С усердием подобным обручен,
Пройдет ли кто тернистую дорогу?
Откроется ли истинная цель?
Иссякнут ли все силы понемногу?
«Так в чем же смысл? Играл ты неужель?!»
Герой напрасно слабостью страдает, –
Ведь прусскому поэту будет честь
В надежде, что с лихвою оправдает,
И радость в строчке девяносто шесть!
Но девяносто семь! Блестящей нотой
Усердие поздравить я спешу
И завершаю песнь строкою сотой:
«Где сорванец, что вешал нам лапшу?!»
Генрих Зейдель
Весна
Таинственный шелест, таинственный всплеск…
Откуда столь яркий, столь солнечный блеск?
Ручей провещал мне: «От долгого сна
Весна пробудилась! Проснулась весна!»
Но что за цветение воздух пьянит?
Так радостно ветер о чем говорит?
Шепнула мне роща: «Ведь это она!
Весна наступает! Приходит весна!»
Так что же за флейта звучит все сильней?
И трелью в ответ залился соловей:
«Ликует природа, весною полна!»
Теперь-то я понял, что значит весна.
Готфрид Бенн
Поля неблаженных
Мой ум наполнился тоской,
Я навсегда утратил веру…
Вот бы стать бухтою морской –
Красивой гаванью, к примеру.
Пускай хоть кто-нибудь живой
Подарит новое сознанье,
Источник с чистою водой
Да охладит мое дыханье.
Как будто, в непонятном сне,
В большой и трепетной надежде
Желанье жить спешит ко мне –
И я уже не тот, что прежде.
Иней
Будто бы туманной пылью,
Белым шелком разодев
Полуночную мантилью
Сладко дремлющих дерев,
Засиял с небес упавший
Мягким облаком седым,
Погружая мир уставший
В темноты прекрасной дым.
Песнопения
1.





