На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'

Автор
Дата выхода
02 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ванда Михайловна Петрова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Цикл «Поэтические зарисовки» из пяти книг на трёх языках. Первая книга «Жить – любить» на русском, английском и в транслитерации (латиница). Книга представляет собой самобытный, не имеющий аналогов в литературе, поэтический сборник. Мелодичность и самобытность стихотворных произведений на 100% пригодна в кинематографе.
The cycle of books «Poetic Sketches» consists of five books in three languages: Russian, English, transliteration (Latin). The first book of the cycle «To live - to love» has three sections, as it is given in three languages: in Russian, English, transliteration (Latin). The melodiousness and exceptional originality of poetic works are 100% suitable for transcription into sheet music for songs in cinema.
Pervaya kniga tsikla «Zhit' - lyubit'» imeyet tri razdela, tak kak dana russkom , na angliyskom, v transliteratsii (latinitsa), kniga predstavlyayet soboy samobytnyy, ne imeyushchiy analogov v literature, poeticheskiy sbornik.
📚 Читайте "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Жить – любить. To live – to love. Zhit' – lyubit'", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
18
Хоть на миг
Луч Солнца сжёг росу -
Рассветных трав красу …
А может – горьких слёз,
А не – холодных рос …
И алая заря -
Не солнечный отсвет,
А – сердца кровь, тая
Тоску и тяжесть лет …
И на ладони дней
Нет места для моей,
Опальной у судьбы,
Надежды, как – рабы …
Но есть ещё мир грёз,
Там нет горючих слёз,
В нём спрячусь, хоть на миг,
Чтоб заглушить свой крик …
19
Разлюби меня
Мудрецы утешают «сполна»,
Утверждая – печаль дарит нежность,
Радость, будто, лишь грубым – нужна,
Я прощаю им эту поспешность …
Ты, печаль моя, разлюби меня,
Разминуйся вдруг,
Разомкни свой – круг,
Затеряться дай мне среди подруг …
Но тебе со мной рядом тепло,
Кто тебя, так как я, обогреет,
Тебе очень, печаль, повезло,
Здесь никто тебя тронуть не смеет …
Ты, печаль моя, разлюби меня …
Вот опять мы всю зябкую ночь
Просидели вдвоём у камина,
Ты давно мне – подруга и – дочь,
И всей жизни моей – половина …
Ты, печаль моя, разлюби меня …
Тьму заря сквозь стекло осветила
Для тебя я все двери открыла,
Но, навряд ли, печаль, ты уйдёшь,
Где любовь ты такую найдёшь …
20
Алтарь
Я на алтарь любви моей
Кладу всю душу, не жалея,
И не стыдясь земных страстей,
Сжигаю сердце, пламенея …
Сжигаю сердце, пламенея …
Я в бездну адскую лечу …
И снова к жизни возвращаюсь …
И робко к твоему плечу
В мечтах ладонью прикасаюсь …
В мечтах ладонью прикасаюсь …
Сгорит и сердце… и душа …
И ветер пепел разметает …
И лишь любовь, едва дыша,
Пред алтарём вновь оживает …
Любовь вновь оживает …
21
Прощая
Прощая, память помнит и – слёзы и – печаль …
И боль надежд разбитых, прощеньем перевитых …
И – то, как было тяжко, и – то – что было жаль …
И памяти, невольно, всегда сродни печаль …
Прощая, память помнит – о чём скорбит душа,
Ваяя тайно облик печального лица …
22
Где ты
Где ты …
Лето …
Босиком по полям …
Время – ночь будить соловьям,
Сказка спит на цветке,
Эхо плывёт по реке …
Где ты, не молчи, отзовись,
Где ты, не спеши, оглянись,
Где ты …, тишина мне – в ответ,
Где-то эхом моим – лунный свет …
Звёзды гасит рассвет,
Где ты …, тебя со мной – нет,
Где-то в просторах полей
Вторит эхо песне моей …
Лето бродит в полях,
Звёзды спят на цветах,
Где ты, в мареве снов,
Где-то в вихре ми











